
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im windes-weben War meine frage Nur träumerei. Nur lächeln war Was du gegeben. Aus nasser nacht Ein glanz entfacht -- Nun drängt der mai · Nun muss ich gar Um dein aug und haar Alle tage In sehnen leben.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Stefan George, Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 6 / 7, Der siebente Ring, Berlin, 1931, page 157.
Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Theodor W. Adorno (1903 - 1969), "Im windes-weben", 1921/1922 [ voice and piano ], from Sechs Lieder aus »Der siebente Ring« von Stefan George, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Anton von Webern (1883 - 1945), "Im Windesweben", op. 3 (Fünf Lieder aus 'Der siebente Ring') no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Egon Joseph Wellesz (1885 - 1974), "Im Windesweben war meine Frage nur Träumerei", op. 22 no. 2 (1917) [ voice and piano ], from Lieder nach Dichtungen von Stefan George, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Max Zehnder (1901 - 1972), "Im windesweben", 1929 [ soprano and piano ], from Fünf Lieder für Sopran und Klavier, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "In the murmuring wind my question was only a dream", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le murmure du vent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Hubert Schmid
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 38
In the murmuring wind my question was only a dream; you replied only with a smile. Thus, a wet night kindled a warm glow - now May presses, and now, for your eyes and hair, I must live in yearning all my days.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 2
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 43