by
Stefan George (1868 - 1933)
Im windes‑weben
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Im windes-weben
War meine frage
Nur träumerei.
Nur lächeln war
Was du gegeben.
Aus nasser nacht
Ein glanz entfacht --
Nun drängt der mai ·
Nun muss ich gar
Um dein aug und haar
Alle tage
In sehnen leben.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Stefan George, Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 6 / 7, Der siebente Ring, Berlin, 1931, page 157.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Theodor W. Adorno (1903 - 1969), "Im windes-weben", 1921/1922 [ voice and piano ], from Sechs Lieder aus »Der siebente Ring« von Stefan George, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Anton von Webern (1883 - 1945), "Im Windesweben", op. 3 (Fünf Lieder aus 'Der siebente Ring') no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Egon Joseph Wellesz (1885 - 1974), "Im Windesweben war meine Frage nur Träumerei", op. 22 no. 2 (1917) [ voice and piano ], from Lieder nach Dichtungen von Stefan George, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Max Zehnder (1901 - 1972), "Im windesweben", 1929 [ soprano and piano ], from Fünf Lieder für Sopran und Klavier, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "In the murmuring wind my question was only a dream", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le murmure du vent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Hubert Schmid
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 38
In the murmuring wind my question was only a dream
Language: English  after the German (Deutsch)
In the murmuring wind
my question
was only a dream;
you replied only
with a smile.
Thus, a wet night
kindled a warm glow -
now May presses,
and now, for your eyes and hair,
I must live
in yearning
all my days.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 42