LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,157)
  • Text Authors (19,573)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 116

by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937)

1. Trockene Blumen  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Trockene Blumen", op. 116 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Hofbauer
Language: German (Deutsch) 
Ihr Blümlein alle,
Die sie mir gab,
Euch soll man legen
Mit mir in's Grab.

Wie seht ihr alle
Mich an so weh,
Als ob ihr wüßtet,
Wie mir gescheh'?

Ihr Blümlein alle,
Wie welk, wie blaß?
Ihr Blümlein alle,
Wovon so naß?

Ach, Thränen machen
Nicht maiengrün,
[Machen todte]1 Liebe
Nicht wieder blühn.

Und Lenz wird kommen,
Und Winter wird gehn,
Und Blümlein werden
Im Grase stehn,

Und Blümlein liegen
In meinem Grab,
Die Blümlein alle,
Die sie mir gab.

Und [wenn]2 sie wandelt
Am Hügel vorbei,
Und denkt im Herzen:
Der meint' es treu!

Dann Blümlein alle,
Heraus, heraus!
Der Mai ist kommen,
Der Winter ist aus.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Trockne Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 22, first published 1818

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 41-42; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 43-44.

First published in a slightly different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 6. Juni. 90stes Blatt, page 357.

1 Berger: "Todte"
2 Berger: "dann"

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
1. Droge bloemen
Language: Dutch (Nederlands) 
O lieve bloemen,
Die zij mij gaf,
Men moet je leggen
Bij mij in 't graf.

Wat kijken jullie
Mij droevig aan,
Of jullie wisten
Wat ik heb doorstaan!

Ach, lieve bloemen,
Hoe bleek, hoe mat!
Ach, lieve bloemen,
Waarvan zo nat?

Ach, tranen maken
De wereld niet groen,
Kunnen dode liefde
Herbloeien niet doen.

De lente zal komen,
De winter zal gaan,
En bloemen zullen
In 't gras weer staan.

En bloemen liggen
Ook in mijn graf,
Ja, al de bloemen
Die zij mij gaf.

En als zij wandelt,
Die zandhoop voorbij,
En in haar hart denkt:
Die gaf om mij!

Dan, bloempjes alle,
Te voorschijn, zeg!
Dan is de mei daar,
De winter is weg!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Trockne Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 22, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 32
Word count: 117

Translation © by Lau Kanen
2. Die Kapelle  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Die Kapelle", op. 116 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Hofbauer
Language: German (Deutsch) 
Droben stehet die Kapelle,
Schauet still ins Tal hinab,
Drunten [singt]1 bei Wies' und Quelle
Froh und hell der Hirtenknab'.

Traurig tönt das Glöcklein nieder,
Schauerlich der Leichenchor;
Stille sind die frohen Lieder,
Und der Knabe lauscht empor.

Droben bringt man sie zu Grabe,
Die sich freuten in dem Tal.
Hirtenknabe, Hirtenknabe!
Dir auch singt man dort einmal.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Kapelle", appears in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Blodek: "sitzt"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. De kapel
Language: Dutch (Nederlands) 
De kapel staat hoog, sinds tijden,
Kijkend stil naar 't dal omlaag;
Onder zingt, bij bron en weiden,
Helder, blij de herdersknaap.
 
't Klokje sprenkelt droeve tonen,
Huiv'ring wekt het uitvaartkoor1,
't Blij gezang liet zich onttronen,
En de jongen spitst het oor.
 
Boven draagt men hen ten grave,
Die hier leefden, 't dal getrouw.
Jonge herder, rijk aan gaven,
Ooit zingt men daar ook voor jou.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Kapelle", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 In de herhaling: huiv'ring wekt het koor


This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Lau Kanen
3. Der Gefangene  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Der Gefangene", op. 116 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Hofbauer
Language: German (Deutsch) 
Zwei alte hohe Burgen
Glänzen im Sonnenschein
Einander gegenüber,
[Inmitten]1 fließt der Rhein.

Gefangen in der einen
Härmt sich ein Rittersmann,
Daß er nicht in die andre
Zu seiner Liebsten kann.

Die Stromfluth hört er rauschen
Mit ruhelosem Schlag,
Die Wellen kommen, gehen
Gleichförmig Tag für Tag!

Er rüttelt an dem Gitter,
Die Stäbe weichen nicht;
Er möcht' die Pforte sprengen,
Allein kein Riegel bricht.

Da nimmt die werthe Cither
Er wieder von der Wand,
In der er Lust im Glücke
Und Trost im Leiden fand.

So sitzt er auf dem Lager
Schwermüthig, seufzt und wacht;
Dann greift er in die Saiten,
Singt einsam in die Nacht.

Text Authorship:

  • by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869), "Der Gefangene"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Randhartinger: "Dazwischen"

by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris