LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Gesänge für 1 tiefe Singstimme mit Pianoforte, opus 104

by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937)

1. Der Wanderer in der Sägemühle  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Der Wanderer in der Sägemühle", op. 104 (Zwei Gesänge für 1 tiefe Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1898 [ low voice and piano ], Leipzig, Hofbauer
Language: German (Deutsch) 
Dort unten in der Mühle
Saß ich in [süßer]1 Ruh'
Und sah dem Räderspiele
Und sah [den Wassern]2 zu.

Sah zu der blanken Säge,
Es war mir wie ein Traum,
Die bahnte lange Wege
In [einen]3 Tannenbaum.

Die Tanne war wie lebend,
In Trauermelodie
Durch alle Fasern bebend
[Sang]4 diese Worte sie:

Du [kehrst]5 zur rechten Stunde,
O Wanderer, hier ein,
Du bist's, für den die Wunde
Mir dringt ins Herz hinein!

Du bist's, für den wird werden,
Wenn kurz gewandert du,
Dies Holz im Schoß der Erden
Ein Schrein zur [langen]6 Ruh'.

Vier Bretter sah ich fallen,
Mir [ward's]7 ums [Herze]8 schwer,
Ein Wörtlein wollt' ich lallen,
Da ging das Rad nicht mehr.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Wanderer in der Sägmühle", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Heinemann, Schumann, Wienand, Winterberger: "guter"
2 Proch: "den Wässern"; Schumann, Winterberger: "dem Wasser"
3 Schumann: "einem"
4 Proch: "Sprach"
5 Schumann: "trittst"
6 Platz: "ew'gen"
7 Proch: "war"; Schneider, Schumann, Wienand: "ward"
8 Proch, Wienand: "Herz so"

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
1. The wanderer in the sawmill
Language: English 
 Down yonder in the sawmill
 I sat in good repose
 and saw the wheels go spinning
 and watched the water too.

 I saw the shiny saw blade,
 as if I had a dream,
 which carved a lengthy furrow
 into a fir tree trunk.

 The fir tree as if living,
 in saddest melody,
 through all its trembling fibers
 sang out these words for me:

 At just the proper hour,
 o wanderer! you come,
 it's you for whom this wounding
 invades my heart inside.

 It's you, for whom soon will be,
 when wanderings cut short,
 these boards in earth's deep bosom,
 a box for lengthy rest.

 Four boards I then saw falling,
 my heart was turned to stone,
 one word I would have stammered,
 the blade went 'round no more.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Wanderer in der Sägmühle", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 128

Translation © by David Kenneth Smith
2. Die liebe Stelle  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Die liebe Stelle", op. 104 (Zwei Gesänge für 1 tiefe Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1898 [ low voice and piano ], Leipzig, Hofbauer
Language: German (Deutsch) 
Ja, das ist die liebe Stelle,
Wo ich sie zuerst gesehn!
Wie so sanft erklingt die Welle,
Wie so leis die Lüfte wehn!

Jene Felsen, jene Büsche,
Jener Schatten Einsamkeit,
Jener Grotten duft'ge Frische
Mahnt mich an vergangne Zeit.

Alles mahnt mich, Alles zeiget
Mir auf's Neu ein theures Bild,
Und die Seele still sich neiget,
Und der stumme Seufzer quillt.

Jene Felsen stehn gegründet
In der Erde tiefstem Schooß,
Doch der Sonnenglanz entschwindet,
Der mit Rosen sie umfloß.

Und so geht die Blüte nieder,
Im Gesange nur erneut,
Ach, kein Sehnen bringt sie wieder,
Erste Liebe, seel'ge Zeit!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Die liebe Stelle"

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Otto Roquette, Stuttgart, Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag: 1852, pages 194-195.


by Otto Roquette (1824 - 1896)
2. The dear place
Language: English 
Yes, that is the dear place
Where I first saw her!
How the wave splashes so gently,
How softly the breezes blow!

Those rocks, those bushes,
The loneliness of those shadows,
The scented freshness of those grottos
Reminds me of times past.

Everything reminds me, everything shows me
Anew a precious image,
And my soul bows down quietly,
And the mute sigh wells up.

Those rocks are founded
Upon the earth’s deepest womb,
But the radiance of the sun is departing,
[The radiance] that suffused them with roses.

And thus the blossom wilts,
Renewed only in song,
Ah, no yearning can bring back
The blissful time of first love!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Die liebe Stelle"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-09-18
Line count: 20
Word count: 109

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris