English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 116
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937)
Ihr Blümlein alle, Die sie mir gab, Euch soll man legen Mit mir in's Grab. Wie seht ihr alle Mich an so weh, Als ob ihr wüßtet, Wie mir gescheh'? Ihr Blümlein alle, Wie welk, wie blaß? Ihr Blümlein alle, Wovon so naß? Ach, Thränen machen Nicht maiengrün, [Machen todte]1 Liebe Nicht wieder blühn. Und Lenz wird kommen, Und Winter wird gehn, Und Blümlein werden Im Grase stehn, Und Blümlein liegen In meinem Grab, Die Blümlein alle, Die sie mir gab. Und [wenn]2 sie wandelt Am Hügel vorbei, Und denkt im Herzen: Der meint' es treu! Dann Blümlein alle, Heraus, heraus! Der Mai ist kommen, Der Winter ist aus.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Trockne Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 22, first published 1818
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 41-42; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 43-44.
First published in a slightly different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 6. Juni. 90stes Blatt, page 357.
1 Berger: "Todte"2 Berger: "dann"
All you little flowers, That she gave me, You shall lie With me in my grave. Why do you all look At me so sadly, As if you had known What would happen to me? You little flowers all, How wilted, how pale! You little flowers all, Why so damp? Ah, tears will not make the green of May, Will not make dead love bloom again. And Spring will come, And Winter will go, And flowers will grow in the grass. And flowers will lie in my grave, all the flowers That she gave me. And when she wanders Past the hill And thinks in her heart: His feelings were true! Then, all you little flowers, Come out, come out, May has come, Winter is over.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Trockne Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 22, first published 1818
Go to the general single-text view
Translation of title "Trockne Blumen" = "Dry flowers"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 126
Droben stehet die Kapelle, Schauet still ins Tal hinab, Drunten [singt]1 bei Wies' und Quelle Froh und hell der Hirtenknab'. Traurig tönt das Glöcklein nieder, Schauerlich der Leichenchor; Stille sind die frohen Lieder, Und der Knabe lauscht empor. Droben bringt man sie zu Grabe, Die sich freuten in dem Tal. Hirtenknabe, Hirtenknabe! Dir auch singt man dort einmal.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Kapelle", appears in Lieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Blodek: "sitzt"
Up there stands the chapel, gazing mutely down into the valley; lower down, by the meadows and streams, the shepherd lad sings blithely and brightly. Mournfully the little bell tolls down, an eerie funeral choir; silenced are the merry songs and the boy listens. Above, they are bearing to the grave those who were happy in the valley. Shepherd lad, shepherd lad, they will one day sing for you as well.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Kapelle", appears in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 72
Zwei alte hohe Burgen Glänzen im Sonnenschein Einander gegenüber, [Inmitten]1 fließt der Rhein. Gefangen in der einen Härmt sich ein Rittersmann, Daß er nicht in die andre Zu seiner Liebsten kann. Die Stromfluth hört er rauschen Mit ruhelosem Schlag, Die Wellen kommen, gehen Gleichförmig Tag für Tag! Er rüttelt an dem Gitter, Die Stäbe weichen nicht; Er möcht' die Pforte sprengen, Allein kein Riegel bricht. Da nimmt die werthe Cither Er wieder von der Wand, In der er Lust im Glücke Und Trost im Leiden fand. So sitzt er auf dem Lager Schwermüthig, seufzt und wacht; Dann greift er in die Saiten, Singt einsam in die Nacht.
Text Authorship:
- by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869), "Der Gefangene"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Randhartinger: "Dazwischen"