English translations of Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung, opus 8
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937)
Nun steigt der Rebenblüthe Duft Von allen Hügeln nieder. Nun rauschen durch die blaue Luft Die goldnen Klänge wieder; Die Klänge aus der schönen Zeit -- Das ist ein Weh und Herzeleid, Daß ich nun ferne bin! O schöner Strom, o blüh'ndes Thal, Du wandernde Frühlingssonne, Gieb mir nur noch ein Einzigmal Den Becher jener Wonne! Die ganze Seele dürstet hier, Und jede Stunde kündet mir, Daß ich nun ferne bin!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "In der Fremde", appears in Jugendlieder
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Otto Roquette, Dritte veränderte und vermehrte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1880, page 30
Now the scent of the vineyards’ blossoms Descends from all the hills. Now the golden sounds again Rush through the blue air; The sounds from the lovely time -- It is a woe and and a heartbreak That I am now so far away! Oh lovely river, oh blossoming valley, You wandering spring sun, Give me only just once more The goblet of that bliss! My entire soul is thirsting here, And every hour proclaims to me That I am now so far away!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "In der Fremde", appears in Jugendlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-09-18
Line count: 14
Word count: 83
Willkommen, mein Wald, Grünschattiges Haus! Durch die Wipfel schon hallt Mir dein grüßend Gebraus. Wie trink ich in Zügen Mich frisch und gesund, Hier athm' ich Genügen Aus Herzensgrund! Zum grasigen Hang, Aufsteigend vom Thal, [Dringt]1 der Glocken Klang Und des Abends Strahl. [Und es]2 rauscht in der Eiche Hochstrebendem Baum Im grünen Bereiche Ein Liedestraum. Den Blumen gesellt Auf Rasen und Moos, Tief schau ich die Welt Und den Himmel, wie groß! [Und ich]3 träume im Schweigen [Waldschattiger]4 Ruh, Den Himmel mein eigen, Die Erde dazu!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Waldruhe"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 45-46
1 Franz: "Drängt"2 Esser: "Es"
3 Esser: "Ich"
4 Franz: "Der schattigen"
Welcome my wood, Green-shaded house! Through the treetops already echoes To me your greeting rustle. How I drink myself fresh and healthy gulps Here I breathe contentment From the bottom of my heart. To the grassy slope, Ascending from the valley, Soars the bell’s ringing And the evening’s ray. And it rustles in the oak’s High-striving tree, In the green domains A dream-song. The flowers join On the lawn and moss, Deep I see the world And heaven so great! And I dream in silence Of shady rest, Of heaven my own, Of earth also!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sarah Daughtrey and Eike Gunnarson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Waldruhe"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-05
Line count: 24
Word count: 95
Neuer Frühling ist gekommen, Neues Laub und Sonnenschein, Jedes Ohr hat ihn vernommen, Jedes Auge saugt ihn ein. Und das ist ein Blühn und Sprießen, [Waldesduften]1, Quellenfließen, Und die Brust wird wieder weit, Frühling, Frühling, goldne Zeit! Von [dem]2 Felsen in die Weite Fliege hin, mein Frühlingssang, Ueber Ströme und Gebreite, Durch Gebirg und Blüthenhang! Darf nicht wandern, muß ja bleiben, Ob's mich ziehn auch will und treiben, Doch so weit [mein]3 Himmel blaut Singen, singen will ich laut! Wie die Welt auch wechselnd gehe, Wie das Schicksal auch mich treibt, Komme Glück und komme Wehe, [Fest doch weiß ich was mir bleibt:] 4 Fester Mut der freien Seele Und die freudge Liederkehle, Lebenslust und Lebensdrang, Goldnes Leben im Gesang!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Neuer Frühling", appears in Jugendlieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1852, pages 215-216.
1 Le Beau: "Ein Waldesrauschen"2 Schaffgotsch: "den"
3 Le Beau: "der"
4 Schaffgotsch: "Wenn nur Eines mir verbleibt:"
New spring has come, New foliage and sunshine, Every ear has heard it, Every eye drinks it in. And that is a blossoming and sprouting, Forest scents, flowing of water-springs, And the bosom expands once more, Spring, spring, golden time! From the rocky [cliff]1 into the distance, Fly forth, my springtime singing, Over rivers and broad expanses, Through mountain ranges and blossoming hillsides! I may not wander, for I must stay, Though it wishes to draw along and urge me, But as far as my sky is blue I shall sing, sing loudly! However changefully the world goes its way, However fate impels me onward, Whether good fortune or sorrow comes, [Yet steadfastly I know what remains to me:]2 Strong courage of my free soul And the joyful throat of songs, Joy in life and urge to live, Golden life in singing!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Neuer Frühling", appears in Jugendlieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Neuer Frühling ist gekommen" = "New spring has come"
"Neuer Frühling" = "New spring"
2 Schaffgotsch: "As long as only one thing remains for me:"
This text was added to the website: 2017-11-19
Line count: 24
Word count: 142