LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,297)
  • Text Authors (19,849)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung, opus 8

by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937)

1. In der Fremde  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "In der Fremde", op. 8 (Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1884 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Nun steigt der Rebenblüthe Duft
Von allen Hügeln nieder.
Nun rauschen durch die blaue Luft
Die goldnen Klänge wieder;
Die Klänge aus der schönen Zeit --
Das ist ein Weh und Herzeleid,
Daß ich nun ferne bin!

O schöner Strom, o blüh'ndes Thal,
Du wandernde Frühlingssonne,
Gieb mir nur noch ein Einzigmal
Den Becher jener Wonne!
Die ganze Seele dürstet hier,
Und jede Stunde kündet mir,
Daß ich nun ferne bin!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "In der Fremde", appears in Jugendlieder

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Otto Roquette, Dritte veränderte und vermehrte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1880, page 30


by Otto Roquette (1824 - 1896)
1. In foreign lands
Language: English 
Now the scent of the vineyards’ blossoms
Descends from all the hills.
Now the golden sounds again
Rush through the blue air;
The sounds from the lovely time --
It is a woe and and a heartbreak
That I am now so far away!

Oh lovely river, oh blossoming valley,
You wandering spring sun,
Give me only just once more
The goblet of that bliss!
My entire soul is thirsting here,
And every hour proclaims to me
That I am now so far away!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "In der Fremde", appears in Jugendlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-09-18
Line count: 14
Word count: 83

Translation © by Sharon Krebs
2. Waldruhe  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Waldruhe", op. 8 (Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1884 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Willkommen, mein Wald,
Grünschattiges Haus!
Durch die Wipfel schon hallt
Mir dein grüßend Gebraus.
Wie trink ich in Zügen
Mich frisch und gesund,
Hier athm' ich Genügen
Aus Herzensgrund!

Zum grasigen Hang,
Aufsteigend vom Thal,
[Dringt]1 der Glocken Klang
Und des Abends Strahl.
[Und es]2 rauscht in der Eiche
Hochstrebendem Baum
Im grünen Bereiche
Ein Liedestraum.

Den Blumen gesellt
Auf Rasen und Moos,
Tief schau ich die Welt
Und den Himmel, wie groß!
[Und ich]3 träume im Schweigen
[Waldschattiger]4 Ruh,
Den Himmel mein eigen,
Die Erde dazu!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Waldruhe"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 45-46

1 Franz: "Drängt"
2 Esser: "Es"
3 Esser: "Ich"
4 Franz: "Der schattigen"

by Otto Roquette (1824 - 1896)
2.
Language: English 
Welcome my wood,
Green-shaded house!
Through the treetops already echoes
To me your greeting rustle.
How I drink myself
fresh and healthy gulps
Here I breathe contentment
From the bottom of my heart.

To the grassy slope,
Ascending from the valley,
Soars the bell’s ringing
And the evening’s ray.
And it rustles in the oak’s
High-striving tree,
In the green domains
A dream-song.

The flowers join
On the lawn and moss,
Deep I see the world
And heaven so great!
And I dream in silence
Of shady rest,
Of heaven my own,
Of earth also!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sarah Daughtrey and Eike Gunnarson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Waldruhe"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-05-05
Line count: 24
Word count: 95

Translation © by Sarah Daughtrey, Eike Gunnarson
3. Neuer Frühling  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Neuer Frühling", op. 8 (Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1884 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Neuer Frühling ist gekommen,
Neues Laub und Sonnenschein,
Jedes Ohr hat ihn vernommen,
Jedes Auge saugt ihn ein.
Und das ist ein Blühn und Sprießen,
[Waldesduften]1, Quellenfließen,
Und die Brust wird wieder weit,
Frühling, Frühling, goldne Zeit!

Von [dem]2 Felsen in die Weite
Fliege hin, mein Frühlingssang,
Ueber Ströme und Gebreite,
Durch Gebirg und Blüthenhang!
Darf nicht wandern, muß ja bleiben,
Ob's mich ziehn auch will und treiben,
Doch so weit [mein]3 Himmel blaut
Singen, singen will ich laut!

Wie die Welt auch wechselnd gehe,
Wie das Schicksal auch mich treibt,
Komme Glück und komme Wehe,
[Fest doch weiß ich was mir bleibt:] 4
Fester Mut der freien Seele
Und die freudge Liederkehle,
Lebenslust und Lebensdrang,
Goldnes Leben im Gesang!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Neuer Frühling", appears in Jugendlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1852, pages 215-216.

1 Le Beau: "Ein Waldesrauschen"
2 Schaffgotsch: "den"
3 Le Beau: "der"
4 Schaffgotsch: "Wenn nur Eines mir verbleibt:"

by Otto Roquette (1824 - 1896)
3.
Language: English 
New spring has come,
New foliage and sunshine,
Every ear has heard it,
Every eye drinks it in.
And that is a blossoming and sprouting,
Forest scents, flowing of water-springs,
And the bosom expands once more,
Spring, spring, golden time!

From the rocky [cliff]1 into the distance,
Fly forth, my springtime singing,
Over rivers and broad expanses,
Through mountain ranges and blossoming hillsides!
I may not wander, for I must stay,
Though it wishes to draw along and urge me,
But as far as my sky is blue
I shall sing, sing loudly!

However changefully the world goes its way,
However fate impels me onward,
Whether good fortune or sorrow comes,
[Yet steadfastly I know what remains to me:]2
Strong courage of my free soul
And the joyful throat of songs,
Joy in life and urge to live,
Golden life in singing!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Neuer Frühling", appears in Jugendlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Neuer Frühling ist gekommen" = "New spring has come"
"Neuer Frühling" = "New spring"

1 Schaffgotsch: "cliffs"
2 Schaffgotsch: "As long as only one thing remains for me:"


This text was added to the website: 2017-11-19
Line count: 24
Word count: 144

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris