by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sarah Daughtrey, Eike Gunnarson

Willkommen, mein Wald
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG
Willkommen, mein Wald,
Grünschattiges Haus!
Durch die Wipfel schon hallt
Mir dein grüßend Gebraus.
Wie trink ich in Zügen
Mich frisch und gesund,
Hier athm' ich Genügen
Aus Herzensgrund!

Zum grasigen Hang,
Aufsteigend vom Thal,
[Dringt]1 der Glocken Klang
Und des Abends Strahl.
Und es rauscht in der Eiche
Hochstrebendem Baum
Im grünen Bereiche
Ein Liedestraum.

Den Blumen gesellt
Auf Rasen und Moos,
Tief schau ich die Welt
Und den Himmel, wie groß!
Und ich träume im Schweigen
[Waldschattiger]2 Ruh,
Den Himmel mein eigen,
Die Erde dazu!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 45-46

1 Franz: "Drängt"
2 Franz: "Der schattigen"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sarah Daughtrey) (Eike Gunnarson) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 87

Welcome my wood
Language: English  after the German (Deutsch) 
Welcome my wood,
Green-shaded house!
Through the treetops already echoes
To me your greeting rustle.
How I drink myself
fresh and healthy gulps
Here I breathe contentment
From the bottom of my heart.

To the grassy slope,
Ascending from the valley,
Soars the bell’s ringing
And the evening’s ray.
And it rustles in the oak’s
High-striving tree,
In the green domains
A dream-song.

The flowers join
On the lawn and moss,
Deep I see the world
And heaven so great!
And I dream in silence
Of shady rest,
Of heaven my own,
Of earth also!

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sarah Daughtrey and Eike Gunnarson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2017-05-05
Line count: 24
Word count: 95