LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of 2 Duetten fü 2 Singstimmen mit Pianofortebegleitung, opus 50

by Carl Banck (1809 - 1889)

1. Im Herbst  [sung text not yet checked]
by Carl Banck (1809 - 1889), "Im Herbst", op. 50 (2 Duetten fü 2 Singstimmen mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1843 [ vocal duet with piano ], Hamburg, Schuberth u. Co.
Language: German (Deutsch) 
Es fällt ein Stern herunter
Aus seiner funkelnden Höh;
Das ist der Stern der Liebe,
Den ich dort fallen seh.
 
Es fallen vom Apfelbaume,
Der [weißen Blätter so viel]1,
Es kommen die neckenden [Lüfte]2,
Und treiben damit ihr Spiel.
 
Es singt [der]3 Schwan im [Weiher]4,
Und rudert auf und ab,
Und immer leiser singend,
Taucht er ins Flutengrab.
 
Es ist so still und [dunkel]5!
Verweht ist Blatt und Blüt',
Der Stern ist knisternd zerstoben,
Verklungen das Schwanenlied.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 163.

1 Backer-Grøndahl, Haine: "Blüten und Blätter viel"; Cui, Gernsheim, Pfitzner: "Blüten und Blätter so viel"; Mangold: "weißen Blätter viel"; Unger: "Blätter und Blüten viel"
2 Gernsheim: "Winde"
3 Unger: "ein"
4 Gernsheim: "Wasser"
5 Haine, Mangold: "so dunkel"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
Il tombe une étoile sur terre,
Descendue du firmament étincelant ;
C'est l'étoile de l'amour
Que je vois là-bas tomber.

Il tombe du pommier
Beaucoup de [pétales blancs]1,
Le vent taquin arrive
Et les entraîne dans son jeu.

Le cygne chante sur l'étang,
Et nage de long en large,
Et chantant toujours doucement,
Il s'enfonce dans la tombe liquide.

Tout est si sombre et si calme,
Feuilles et fleurs sont flétries,
L'étoile est morte en grésillant,
Le chant du cygne s'est éteint.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Backer-Grøndahl, Cui, Pfitzner: "fleurs et de feuilles"


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by Pierre Mathé
2. In der Nacht  [sung text not yet checked]
by Carl Banck (1809 - 1889), "In der Nacht", op. 50 (2 Duetten fü 2 Singstimmen mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1843 [ vocal duet with piano ], Hamburg, Schuberth u. Co.
Language: German (Deutsch) 
Weil' auf mir, du dunkles Auge,
Übe deine ganze Macht,
Ernste, milde, [träumerische]1,
Unergründlich süße Nacht!

Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Daß du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.

1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. S'il te plait
Language: French (Français) 
Attarde-toi sur moi, avec tes yeux sombres
exerce toute ta puissance,
grave, clémente, rêveuse,
insondable douce nuit.

Avec ton obscurité magique, prends
ce monde qui est en moi
afin que sur ma vie
tu planes seule et à jamais.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris