English translations of Drei Gesänge für vierstimmigen Männerchor, opus 21
by Robert Kratz (1852? - 1897)
Auf grünem Hügel steht der Mai, Der fröhliche Geselle, Will halten eine Symphonei Mit seiner Hofkapelle. Er schwingt mit Fleiss Ein grünes Reis Mit Blüthen rosenrothen; Es ist die Flur Die Partitur, Die Blumen sind die Noten. Herbei, herbei ihr Sänger all Und setzt euch um den Bronnen. Frau Lerche und Frau Nachtigall Das sind die Primadonnen. Die Emmeriz, Der Stiegelitz, Die singen im Duette, Der Spatz im Rohr Verstärkt den Chor Und bläst die Clarinette. Der Fink, der liederreiche Mann, Der Zeisig darf nicht fehlen, Und weil der Kauz nicht singen kann, Muss er die Pausen zählen. Der Kukuk schreit Und im Getraid Das Rebhuhn und die Wachtel, Es klopft der Specht, Der Jägerknecht[,] Die Viertel und die Achtel. Und alles, was auf Sechsen geht, Will auch nicht länger schweigen. Der Heuschreck schlägt das Hackebret, Die lust'gen Grillen geigen. Es summen zart Nach Harfenart Die Biene und die Hummel, Maikäfer braun Bläst die Posaun, Baumschröter schlägt die Trummel. Nun heben auch die Hirsche an Im Tannenforst zu röhren, Die Kuh auf grünem Wiesenplan Lässt ihre Stimme hören, Dazu die Geis Und Lämmlein weiss Und buntgefleckte Kälber. Ich weiss es nicht, Wie mir geschicht, Ich glaub', ich singe selber.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Frühlings-Symphonei", appears in Spielmannslieder
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 8-10.
May is standing upon the green hill, The merry comrade, Wishes to hold a symphony With his court orchestra. With vigour he waves A green sprig With rosy red blossoms; The meadow is The musical score, The flowers are the musical notes. Come hither, come hither, ye singers all And seat yourselves around the well. Madame Lark and Madame Nightingale -- Those are the prima donnas. The yellowhammer, The goldfinch They sing in duet, The sparrow in the reeds Strengthens the choir And plays the clarinet. The finch, the chap who is rich in songs, The siskin must not be absent, And because the owl cannot sing He must count the rests. The cuckoo screams And in the cornfield The partridge and the quail, The woodpecker, The servant of the hunters, pounds out The quarter notes and the eighth notes. And everything that walks upon six legs Also no longer wishes to remain silent. The locust plays the dulcimer, The merry crickets fiddle. Delicately, After the fashion of harps, Hum the bee and bumble bee, The brown June-bug Blows the trombone, The rhinoceros beetle beats the drum. And now the stags as well begin To roar in the fir forest, The cow upon the green meadow Lets her voice be heard, Along with that of the goat And white lambs And colourfully spotted calves. I do not know What is happening to me, I believe I shall sing myself.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Frühlings-Symphonei", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühlings-Symphonei" = "Springtime symphony"
"Frühlings-Symphonie" = "Springtime symphony"
"Frühlingsconcert" = "Spring concert"
This text was added to the website: 2020-01-11
Line count: 50
Word count: 238
[Mutter]1 zum Bienelein: "Hüt dich vor Kerzenschein!" Doch was die Mutter spricht, Bienelein achtet nicht; Schwirret ums Licht herum, Schwirret mit Sum-sum-sum, Hört nicht die Mutter schrein: "Bienelein! Bienelein!" Junges Blut, tolles Blut, Treibt in die Flammengluth, Treibt in die Flamm' hinein, -- "Bienelein! Bienelein!" 'S flackert nun lichterroth, Flamme gab Flammentod. -- "Hüt dich vor Mägdelein, Söhnelein! Söhnelein!"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Lehre", appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 59
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Selections from Heine's Poems, ed by Horatio Stevens White, Boston, Heath & Co., 1907, page 65.
1 Trenkler: "Mutter sprach warnend"; further changes may exist not shown above.Mother to the little bee: "Beware of candlelight!" But what the mother says, The little bee does not heed. Whirrs about the light, Whirrs with a buzz-buzz-buzz Does not here the mother scream: "Little bee! Little bee!" Young blood, madcap blood, Drives into the heat of the flame, Drives into the flame, - "Little bee! Little bee!" It flickers brightly red now, The flame delivered a fiery death; -- Watch yourself around maidens, Dear son! Dear son!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Lehre", appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 59
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Käferlied" = "Beetle song"
"Die Lehre" = "The lesson"
This text was added to the website: 2020-01-21
Line count: 16
Word count: 75
Nun ist der laute Tag verhallt, Und Frieden dämmert wieder, Der Abend singt durch Feld und Wald Die leisen Schlummerlieder; Die Luft durchzieht ein weicher Klang, Wie der Natur Gutnachtgesang -- Ave Maria! Da kommt auf leisem Silberschuh Die fromme Nacht geschritten Und bringet Trost und sanfte Ruh' Den Herzen, die drum bitten; Die Stirn ein Diadem umflicht Aus Mondesgold und Sternenlicht -- Ave Maria! Und wo sie hinkommt, allerwärts, Da schweigt das stürmische Leben -- Es muß sich auch das wildeste Herz Dem süßen Bann ergeben; Dem Zauberspruch des Traums, der Ruh', Daß sie so sanft ihm flüstert zu -- Ave Maria! [O holde Fee, den Palmenzweig, Senk' auch auf meine Lider!]1 Gib mir in deinem Friedenreich Auch meinen Frieden wieder! Auf [deinem Zaubermantel]2 trag' Entgegen mich dem [neuen]3 Tag -- Ave Maria!
Text Authorship:
- by Michel Berend (1834 - 1866), "Ave Maria"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Unterhaltungen am häuslichen Herd, Neue Folge, Erster Band, Nr. 2 (Leipzig, 1856), page 32.
1 Abt (op. 437): "Maria senk' den Palmenzweig,/ Herab auf meine Lieder"2 Abt (op. 437): "deiner Liebe Mantel "
3 Abt (op. 437): "jungen"
Now the [sound of the] loud day has died away, And peace returns once more, Through fields and woods the evening sings Its quiet slumber songs; A soft sound passes through the air, Like the good-night-song of nature -- Ave Maria! Upon its soft silvery shoe The good night strides hither And brings comfort and gentle rest To hearts that ask to receive it; Its brow is encircled by a diadem Made of the gold of the moon and the light of the stars -- Ave Maria! And wherever night goes, everywhere, Stormy life falls silent -- Even the wildest heart must give itself Over to the sweet enchantment; To the magic spell of dreams, of rest, That night whispers so gently to it -- Ave Maria! [Oh lovely fairy, the palm branch Lay also upon my eyelids!]1 In your realm of peace Give me back my peace as well! Upon [your magical cloak]2 carry me Towards the [new]3 day -- Ave Maria!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Michel Berend (1834 - 1866), "Ave Maria"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Abendfrieden" = "Evening peace"
"Ave Maria" = "Ave Maria"
"Ave Maria (Abendfeier)" = "Ave Maria (Evening celebration)"
2 Abt: "the mantle of your love"
3 Abt: "young"
This text was added to the website: 2020-01-13
Line count: 28
Word count: 158