LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,224)
  • Text Authors (19,710)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Gesänge für vierstimmigen Männerchor, opus 21

by Robert Kratz (1852? - 1897)

1. Frühlings‑Symphonei  [sung text not yet checked]
by Robert Kratz (1852? - 1897), "Frühlings-Symphonei", op. 21 (Drei Gesänge für vierstimmigen Männerchor) no. 1, published 1888 [ ttbb chorus ], Leipzig: Eulenburg
Language: German (Deutsch) 
Auf grünem Hügel steht der Mai,
Der fröhliche Geselle, 
Will halten eine Symphonei 
Mit seiner Hofkapelle. 
    Er schwingt mit Fleiss 
    Ein grünes Reis 
Mit Blüthen rosenrothen; 
    Es ist die Flur 
    Die Partitur, 
Die Blumen sind die Noten. 

Herbei, herbei ihr Sänger all 
Und setzt euch um den Bronnen. 
Frau Lerche und Frau Nachtigall 
Das sind die Primadonnen. 
    Die Emmeriz, 
    Der Stiegelitz, 
Die singen im Duette, 
    Der Spatz im Rohr 
    Verstärkt den Chor
Und bläst die Clarinette.

Der Fink, der liederreiche Mann,
Der Zeisig darf nicht fehlen, 
Und weil der Kauz nicht singen kann, 
Muss er die Pausen zählen. 
    Der Kukuk schreit 
    Und im Getraid 
Das Rebhuhn und die Wachtel, 
    Es klopft der Specht, 
    Der Jägerknecht[,] 
Die Viertel und die Achtel. 

Und alles, was auf Sechsen geht, 
Will auch nicht länger schweigen. 
Der Heuschreck schlägt das Hackebret, 
Die lust'gen Grillen geigen. 
    Es summen zart 
    Nach Harfenart 
Die Biene und die Hummel, 
    Maikäfer braun 
    Bläst die Posaun, 
Baumschröter schlägt die Trummel. 

Nun heben auch die Hirsche an 
Im Tannenforst zu röhren, 
Die Kuh auf grünem Wiesenplan 
Lässt ihre Stimme hören, 
    Dazu die Geis
    Und Lämmlein weiss
Und buntgefleckte Kälber.
    Ich weiss es nicht,
    Wie mir geschicht,
Ich glaub', ich singe selber.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Frühlings-Symphonei", appears in Spielmannslieder

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 8-10.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
1. Springtime symphony
Language: English 
May is standing upon the green hill,
The merry comrade,
Wishes to hold a symphony
With his court orchestra.
    With vigour he waves
    A green sprig
With rosy red blossoms;
    The meadow is 
    The musical score,
The flowers are the musical notes.
  
Come hither, come hither, ye singers all
And seat yourselves around the well.
Madame Lark and Madame Nightingale --
Those are the prima donnas.
    The yellowhammer,
    The goldfinch
They sing in duet,
    The sparrow in the reeds
    Strengthens the choir
And plays the clarinet.

The finch, the chap who is rich in songs,
The siskin must not be absent,
And because the owl cannot sing
He must count the rests.
    The cuckoo screams
    And in the cornfield
The partridge and the quail,
    The woodpecker,
    The servant of the hunters, pounds out
The quarter notes and the eighth notes.

And everything that walks upon six legs
Also no longer wishes to remain silent.
The locust plays the dulcimer,
The merry crickets fiddle.
    Delicately,
    After the fashion of harps,
Hum the bee and bumble bee,
    The brown June-bug
    Blows the trombone,
The rhinoceros beetle beats the drum.

And now the stags as well begin
To roar in the fir forest,
The cow upon the green meadow
Lets her voice be heard,
    Along with that of the goat
    And white lambs
And colourfully spotted calves.
    I do not know
    What is happening to me,
I believe I shall sing myself.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Frühlings-Symphonei", appears in Spielmannslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frühlings-Symphonei" = "Springtime symphony"
"Frühlings-Symphonie" = "Springtime symphony"
"Frühlingsconcert" = "Spring concert"



This text was added to the website: 2020-01-11
Line count: 50
Word count: 238

Translation © by Sharon Krebs
2. Käferlied  [sung text not yet checked]
by Robert Kratz (1852? - 1897), "Käferlied", op. 21 (Drei Gesänge für vierstimmigen Männerchor) no. 2, published 1888 [ ttbb chorus ], Leipzig: Eulenberg
Language: German (Deutsch) 
  [Mutter]1 zum Bienelein:
"Hüt dich vor Kerzenschein!"
Doch was die Mutter spricht,
Bienelein achtet nicht;

  Schwirret ums Licht herum,
Schwirret mit Sum-sum-sum,
Hört nicht die Mutter schrein:
"Bienelein! Bienelein!"

  Junges Blut, tolles Blut,
Treibt in die Flammengluth,
Treibt in die Flamm' hinein, --
"Bienelein! Bienelein!"

  'S flackert nun lichterroth,
Flamme gab Flammentod. --
"Hüt dich vor Mägdelein,
Söhnelein! Söhnelein!"

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Lehre", appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 59

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Selections from Heine's Poems, ed by Horatio Stevens White, Boston, Heath & Co., 1907, page 65.

1 Trenkler: "Mutter sprach warnend"; further changes may exist not shown above.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Beetle song
Language: English 
Mother to the little bee:
"Beware of candlelight!"
But what the mother says,
The little bee does not heed.

Whirrs about the light,
Whirrs with a buzz-buzz-buzz
Does not here the mother scream:
"Little bee! Little bee!"

Young blood, madcap blood,
Drives into the heat of the flame,
Drives into the flame, -
"Little bee! Little bee!"

It flickers brightly red now,
The flame delivered a fiery death; --
Watch yourself around maidens,
Dear son! Dear son!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Lehre", appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 59
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Käferlied" = "Beetle song"
"Die Lehre" = "The lesson"



This text was added to the website: 2020-01-21
Line count: 16
Word count: 75

Translation © by Sharon Krebs
3. Abendfrieden  [sung text not yet checked]
by Robert Kratz (1852? - 1897), "Abendfrieden", op. 21 (Drei Gesänge für vierstimmigen Männerchor) no. 3, published 1888 [ ttbb chorus ], Leipzig: Eulenberg
Language: German (Deutsch) 
   Nun ist der laute Tag verhallt,
Und Frieden dämmert wieder,
Der Abend singt durch Feld und Wald
Die leisen Schlummerlieder;
Die Luft durchzieht ein weicher Klang,
Wie der Natur Gutnachtgesang --
Ave Maria!

   Da kommt auf leisem Silberschuh
Die fromme Nacht geschritten
Und bringet Trost und sanfte Ruh'
Den Herzen, die drum bitten;
Die Stirn ein Diadem umflicht
Aus Mondesgold und Sternenlicht --
Ave Maria!

   Und wo sie hinkommt, allerwärts,
Da schweigt das stürmische Leben --
Es muß sich auch das wildeste Herz
Dem süßen Bann ergeben;
Dem Zauberspruch des Traums, der Ruh',
Daß sie so sanft ihm flüstert zu --
Ave Maria!

   [O holde Fee, den Palmenzweig,
Senk' auch auf meine Lider!]1
Gib mir in deinem Friedenreich
Auch meinen Frieden wieder!
Auf [deinem Zaubermantel]2 trag'
Entgegen mich dem [neuen]3 Tag --
Ave Maria!

Text Authorship:

  • by Michel Berend (1834 - 1866), "Ave Maria"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Unterhaltungen am häuslichen Herd, Neue Folge, Erster Band, Nr. 2 (Leipzig, 1856), page 32.

1 Abt (op. 437): "Maria senk' den Palmenzweig,/ Herab auf meine Lieder"
2 Abt (op. 437): "deiner Liebe Mantel "
3 Abt (op. 437): "jungen"

by Michel Berend (1834 - 1866)
3. Evening peace
Language: English 
   Now the [sound of the] loud day has died away,
And peace returns once more,
Through fields and woods the evening sings
Its quiet slumber songs;
A soft sound passes through the air,
Like the good-night-song of nature --
Ave Maria!

   Upon its soft silvery shoe
The good night strides hither
And brings comfort and gentle rest
To hearts that ask to receive it;
Its brow is encircled by a diadem
Made of the gold of the moon and the light of the stars --
Ave Maria!

   And wherever night goes, everywhere,
Stormy life falls silent --
Even the wildest heart must give itself
Over to the sweet enchantment;
To the magic spell of dreams, of rest,
That night whispers so gently to it --
Ave Maria!

   [Oh lovely fairy, the palm branch
Lay also upon my eyelids!]1
In your realm of peace
Give me back my peace as well!
Upon [your magical cloak]2 carry me
Towards the [new]3 day --
Ave Maria!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Michel Berend (1834 - 1866), "Ave Maria"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Abendfrieden" = "Evening peace"
"Ave Maria" = "Ave Maria"
"Ave Maria (Abendfeier)" = "Ave Maria (Evening celebration)"

1 Abt: "Mary lay the palm branch,/ Down upon my songs"
2 Abt: "the mantle of your love"
3 Abt: "young"


This text was added to the website: 2020-01-13
Line count: 28
Word count: 162

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris