English translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 11
by Reinhold Becker (1842 - 1924)
Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West Vertraue den Blüthenglocken? Warum von Zweige zu Zweig im Geäst Die zwitschernden Vögel [sich]1 locken? Warum an Knospe die Knospe sich schmiegt, Und Wellen mit Wellen zerfließen, Und dem Mondstrahl, der auf den Kelchen sich wiegt, Die Violen der Nacht sich erschließen? O thörichtes Fragen! Wem Wissen frommt, Nicht kann ihm die Antwort fehlen; Drum warte, mein Kind, bis die Liebe kommt, Die wird dir Alles erzählen!
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Das Geheimniß"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen Adolf Friedrich von Schack, Erster Band, Stuttgart: Velag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, page 386
1 omitted by StraussYou ask me, maiden, what the west wind whisperingly Confides to the flower-bells of the blossoms? Wherefore from branch to branch in the boughs The chirping birds [woo each other]1? Why bud snuggles up to bud, And wave dissolves into wave, And why the violas of the night open themselves To the moonbeam that disports itself upon their calyces? Oh foolish questioning! He who benefits from knowledge Cannot lack an answer [to your questions]; Therefore wait, my child, until Love comes, Love shall tell you everything.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Das Geheimniß"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Das Geheimniß (Geheimnis, Geheimniss)" = "The mystery"
"Geheimnis" = "Mystery"
This text was added to the website: 2014-05-08
Line count: 12
Word count: 86
Durch den Wald, wie schimmert es sonnig im Grün, Durch den Wald, wie jubelt der Vögel Schall! Und des Jagdhorns Ruf und der Widerhall Sie rufen und zieh'n, ich weiß schon wohin. Durch den Wald, durch den Wald Kommt die Eine bald! Deß freut sich mein Herz und der fröhliche Wald. -- -- In dem Wald, wie wird es so dunkel und still? Kaum weiß ich, ob draußen die Sonne noch tagt, Und des Baches Rauschen, als ob er klagt, Und Alles um sie, die nicht kommen will! Durch den Wald, durch den Wald Ach käm' sie doch bald! Und die Vögel sie flattern so stumm durch den Wald. -- -- Horch! Ein Klang wie Gesang! und wie hallt es so nah! Durch die Sträuche, was schimmert so bunt dort, so hell! -- So singt kein Vogel, so blinkt nicht der Quell. Das war ihre Stimme -- sie kommt -- sie ist da! Und ein Jubel erschallt Aller Vögel im Wald, Und es jauchzet mein Herz und der fröhliche Wald.
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Durch den Wald", appears in Lieder, in Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Sechste Auflage, Berlin, Verlag von Ernst und Korn, 1873, pages 113-114.
Through the woods, how it shimmers so sunnily in the greenery, Through the woods, how the bird-sounds rejoice! And the hunting horn’s call and its echo, They call and move, I already know whither. Through the woods, through the woods Soon the One shall come! My heart and the merry woods are delighted by that. -- -- In the woods, how does it grow so dark and so still? I hardly know if outside [the wood] the sun is still shining, And the rushing of the brook, as if it were lamenting And all because of her, who does not want to appear! Through the woods, through the woods Ah, if she would only come soon! And the birds, they flutter so mutely through the woods. -- -- Hark! A sound like singing! and how it resounds so nearby! Through the bushes, what is shimmering so colourfully there, so brightly! -- No bird sings like that, the well-spring does not gleam like that. That was her voice -- she comes -- she is here! And a rejoicing sounds out, [A rejoicing] of all the birds in the woods, My heart and the merry woods rejoice.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Durch den Wald", appears in Lieder, in Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Waldlied" = "Forest song"
"Durch den Wald, wie schimmert es sonnig" = "Through the woods, how it shimmers so sunnily"
"Durch den Wald" = "Through the woods"
"Durch den Wald, wie schimmert es sonnig im Grün" = "Through the woods, how it shimmers so sunnily in the greenery"
This text was added to the website: 2020-02-23
Line count: 21
Word count: 188