English translations of Drei Gesänge von Goethe mit Begleitung des Pianoforte, opus 83
by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)
Trocknet nicht, trocknet nicht, Thränen der ewigen Liebe! Ach! nur dem halbgetrockneten Auge Wie öde, wie todt die Welt ihm erscheint! Trocknet nicht, trocknet nicht, Thränen unglücklicher Liebe!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789
See other settings of this text.
Do not run dry, do not run dry, Tears of eternal love! Even to the half-dry eye How desolate and dead the world appears! Do not run dry, do not run dry, Tears of unhappy love!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789
Go to the general single-text view
Translation of title "Wonne der Wehmut" = "The joy of sadness"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 36
Was zieht mir das Herz so? Was zieht mich hinaus? Und windet und schraubt mich Aus Zimmer und Haus? Wie dort sich die Wolken Um Felsen verziehn! Da möcht' ich hinüber, Da möcht' ich wohl hin! Nun wiegt sich der Raben Geselliger Flug; Ich mische mich drunter Und folge dem Zug. Und Berg und Gemäuer Umfittigen wir; Sie weilet da drunten; Ich spähe nach ihr. Da kommt sie und wandelt; Ich eile sobald Ein singender Vogel Zum buschigen Wald. Sie weilet und horchet Und lächelt mit sich: "Er singet so lieblich Und singt es an mich." Die scheidende Sonne vergüldet die Höhn; Die sinnende Schöne Sie läßt es geschehn. Sie wandelt am Bache Die Wiesen entlang, Und finster und finstrer Umschlingt sich der Gang; Auf einmal erschein' ich Ein blinkender Stern. "Was glänzet da droben, So nah und so fern?" Und hast du mit Staunen Das Leuchten erblickt; Ich lieg dir zu Füßen, Da bin ich beglückt!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Sehnsucht", written 1802, first published 1804
See other settings of this text.
What pulls at my heart so? What pulls me outside? And twists me and yanks me from this room and the house? How the clouds there disperse around the cliffs! I'd like to go there, I've very much like to go! Now ravens pass by in friendly flight; I mix with them and follow their course. And mountain and ruin we circle in flight; she lingers below, and I peer after her. Then she comes wandering; I hurry immediately, a singing bird, to the bushy wood. She lingers and listens and smiles to herself: "He sings so nicely and he is singing for me!" The departing sun gilds the heights; the pensive, fair lady, she lets it happen. She wanders by the brook, along the meadows, and darker and darker twists the path; At once I appear, a glittering star. "What gleams up there, so near and so far?" And when, with astonishment, you gaze upon this light, I will lie at your feet and be happy there!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Sehnsucht", written 1802, first published 1804
Go to the general single-text view
Translation of title "Sehnsucht" = "Longing"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 169
Kleine Blumen, kleine Blätter Streuen mir mit leichter Hand Gute, junge Frühlings-Götter Tändelnd auf ein luftig Band. Zephir, nimm's auf deine Flügel, Schling's um meiner Liebsten Kleid; Und so tritt sie vor den Spiegel All in ihrer Munterkeit. Sieht mit Rosen sich umgeben, Selbst wie eine Rose jung. Einen Blick, geliebtes Leben! Und ich bin belohnt genung. Fühle, was dies Herz empfindet, Reiche frei mir deine Hand, Und das Band, das uns verbindet, Sei kein schwaches Rosenband!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mit einem gemalten Band", written 1771, second version
See other settings of this text.
Small flowers, small leaves are strewn for me with a light hand by good, young gods of Spring toying with an airy ribbon. Zephyr, put it on your wing, loop it around my sweetheart's dress; and so she'll step in front of the mirror in all her merriment. She will see herself surrounded by roses, herself like a young rose; one glance, beloved life! and I will have reward enough. Feel what this heart feels! freely reach me your hand, and let this ribbon that binds us be no weak ribbon of roses.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mit einem gemalten Band", written 1771, second version
Go to the general single-text view
Translation of title "Mit einem gemalten Band" = "With a painted ribbon"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94