by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Emily Ezust

Kleine Blumen, kleine Blätter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE HUN ITA
Kleine Blumen, kleine Blätter
Streuen mir mit leichter Hand
Gute, junge Frühlings-Götter
Tändelnd auf ein luftig Band.

Zephir, nimm's auf deine Flügel,
Schling's um meiner Liebsten Kleid;
Und so tritt sie vor den Spiegel
All in ihrer Munterkeit.

Sieht mit Rosen sich umgeben,
Selbst wie eine Rose jung.
Einen Blick, geliebtes Leben!
Und ich bin belohnt genug.

Fühle, was dies Herz empfindet,
Reiche frei mir deine Hand,
Und das Band, das uns verbindet,
Sei kein schwaches Rosenband!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Met een beschilderde band", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec un ruban peint", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Con un nastro colorato", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 16
Word count: 77

Small flowers, small leaves
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Small flowers, small leaves
 are strewn for me with a light hand
 by good, young gods of Spring
 toying with an airy ribbon.
 
 Zephyr, put it on your wing,
 loop it around my sweetheart's dress;
 and so she'll step in front of the mirror
 in all her merriment.
 
 She will see herself surrounded by roses,
 herself like a young rose;
 one glance, beloved life!
 and I will have reward enough.
 
 Feel what this heart feels!
 freely reach me your hand,
 and let this ribbon that binds us
 be no weak ribbon of roses.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Mit einem gemalten Band" = "With a painted ribbon"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-06-07 07:55:20
Line count: 16
Word count: 94