English translations of Vier Gedichte für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 5
by Hermann Behn (1857?9 - 1927)
So stille ruht im Hafen Das tiefe Wasser dort, Die Ruder sind entschlafen, Die Schifflein sind im Port. Nur oben in dem Äther Der lauen Maiennacht, Dort segelt noch ein später Friedfertger Ferge sacht. Die Barke still und dunkel Fährt hin in Dämmerschein Und leisem Sterngefunkel Am Himmel und hinein.
Text Authorship:
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Abendwolke"
See other settings of this text.
So still in the harbor there Lies the deep water, The oars are all asleep, The little ships are at port. Yet above in the ether Of the balmy May evening, A late night ferryboat Gently sails there in tranquility. A barque, silent and dark, Ventures onward in the twilight And the stars twinkle quietly In the heaven and down below.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Abendwolke"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-05-19
Line count: 12
Word count: 61
Heut' ward mir bis zum jungen Tag Der Schlummer abgebrochen, Im Herzen ging es Schlag auf Schlag Mit Hämmern und mit Pochen, Als trieb sich eine Bubenschar Wild um in beiden Kammern, Gewährt hat, bis es Morgen war, Das Klopfen und das Hammern. Nun weist es sich bei Tagesschein, Was drin geschafft die Rangen, Sie haben mir im Herzensschrein Dein Bildnis aufgehangen!
Text Authorship:
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Unruhige Nacht", appears in Gedichte, in 5. Liebe
See other settings of this text.
Confirmed with Conrad Ferdinand Meyer, Gedichte, Leipzig: H. Haessel, 1882, page 157. Appears in 5. Liebe.
Today my slumbers were till dawn beset by interruptions. My heart produced with every beat a hammering and a knocking, As though a pack of scallywags were chasing round both chambers. This lasted till the morning came, the tapping and the hammering. The light of day has made it clear What those small boys were doing: Within the sanctum of my heart Your portrait now is hanging!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Unruhige Nacht", appears in Gedichte, in 5. Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-05-09
Line count: 12
Word count: 67
Meine eingelegten Ruder triefen, Tropfen fallen langsam in die Tiefen. Nichts, daß mich verdroß! Nichts, daß mich freute! Niederrinnt ein schmerzenloses Heute! Unter mir - ach, aus dem Licht verschwunden - Träumen schon die schönern meiner Stunden. Aus der blauen Tiefe ruft das Gestern: Sind im Licht noch manche meiner Schwestern?
Text Authorship:
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Eingelegte Ruder"
See other settings of this text.
My soaking oars drip; drops fall slowly into the depths. There was nothing to irritate me! There was nothing to delight me! A painless Today is running down. Below me - alas! vanished from the light - the fairest of my hours already dream. From the blue depths, Yesterday calls: "Are my many sisters still in the light?"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Eingelegte Ruder"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 56
In der Nacht, die die Bäume mit Blüten deckt, Ward ich von süßen Gespenstern erschreckt, Ein Reigen schwang im Garten sich, Den ich mit leisem Fuß beschlich; Wie zarter Elfen Chor im Ring Ein weißer, lebendiger Schimmer ging. Die Schemen hab' ich keck befragt: Wer seid ihr, luftige Wesen? Sagt! "Ich bin ein Wölkchen, gespiegelt im See." "Ich bin eine Reihe von Stapfen im Schnee." "Ich bin ein Seufzer [gen]1 Himmel empor!" "Ich bin ein Geheimnis, geflüstert ins Ohr!" "Ich bin ein frommes, gestorbenes Kind." "Ich bin ein üppiges Blumengewind -" "Und die du wählst, und der's beschied Die Gunst der Stunde, die wird ein Lied."
Text Authorship:
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Liederseelen"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Zumpe: "zum"
In the night that covers the trees with blossoms, I was frightened by sweet ghosts: a row of them danced about the garden, into which I was creeping with light feet. Like a delicate elven choir in a ring, a white, living shimmer passed by. The phantoms I boldly asked: "Who are you, airy creatures? Tell me!" "I am a cloud, reflected in the lake." "I am a row of footsteps in the snow." "I am a sigh lifted to heaven!" "I am a secret, whispered in the ear!" "I am a pious, deceased child." "I am a lush wreath of flowers." "And that which you choose, and to which the Hours show their goodwill, will become a new song."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Liederseelen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 120