LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Lieder, opus 5

by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)

1. Vielgeliebte schöne Frau
 (Sung text)
by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Vielgeliebte schöne Frau", op. 5 (Lieder) no. 1 (1902), published 1985 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. I (1901-04), no. 11
Language: German (Deutsch) 
Spätherbstnebel, kalte Träume,
überfloren Berg und Tal,
Sturm entblättert schon die Bäume,
und sie schaun gespenstig kahl.

Nur ein einz'ger, traurig schweigsam
einz'ger Baum steht unentlaubt,
feucht von Wehmutstränen gleichsam,
schüttelt er sein grünes Haupt.

Ach, mein Herz gleicht dieser Wildnis,
und der Baum, den ich dort schau'
sommergrün, das ist dein Bildnis,
vielgeliebte schöne Frau.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 43

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
Brouillard de fin d'automne, rêves froids
Recouvrent montagne et vallée,
Déjà la tempête effeuille les arbres
Qui ressemblent à des spectre chauves.

Juste un seul, triste et muet,
Un seul arbre est couvert de feuilles,
Mouillé de larmes mélancoliques,
Il secoue sa tête verte.

Ah, mon cœur est comme cette nature,
Et l'arbre que je vois là-bas,
Vert comme en été, c'est ton image,
Belle dame mille fois aimée.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 43
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-18
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Pierre Mathé
2. Sehnsucht II
 (Sung text)
by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Sehnsucht II", op. 5 (Lieder) no. 2 (1902), published 1985? [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. I (1901-04), no. 12
Language: German (Deutsch) 
  Mir träumte: traurig schaute der Mond,
Und traurig schienen die Sterne;
Es trug mich zur Stadt, wo Liebchen wohnt,
Viel hundert Meilen ferne.

  Es hat mich zu ihrem Hause geführt,
Ich küßte die Steine der Treppe,
Die oft ihr kleiner Fuß berührt
Und ihres Kleides Schleppe.

  Die Nacht war lang, die Nacht war kalt,
Es waren so kalt die Steine;
Es lugt' aus dem Fenster die blasse Gestalt,
Beleuchtet vom Mondenscheine!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26

See other settings of this text.

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 128.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. J'étais en rêve: la lune avait un regard triste
Language: French (Français) 
J'étais en rêve: la lune avait un regard triste,
Et tristes semblaient les étoiles;
Il me porta à la ville où ma bien-aimée vit,
Éloignée de plusieurs centaines de milles.

Il m'a conduit à sa maison,
J'ai embrassé les pierres de son escalier,
Souvent touchées de son petit pied
Et de la traîne de son vêtement.

La nuit était longue, la nuit était froide,
Les pierres aussi étaient froides.
On voyait par la fenêtre sa silhouette pâle
Illuminée par le clair de lune!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 12
Word count: 83

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris