French (Français) translations of Lieder, opus 5
by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)
Spätherbstnebel, kalte Träume, überfloren Berg und Tal, Sturm entblättert schon die Bäume, und sie schaun gespenstig kahl. Nur ein einz'ger, traurig schweigsam einz'ger Baum steht unentlaubt, feucht von Wehmutstränen gleichsam, schüttelt er sein grünes Haupt. Ach, mein Herz gleicht dieser Wildnis, und der Baum, den ich dort schau' sommergrün, das ist dein Bildnis, vielgeliebte schöne Frau.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 43
See other settings of this text.
Brouillard de fin d'automne, rêves froids Recouvrent montagne et vallée, Déjà la tempête effeuille les arbres Qui ressemblent à des spectre chauves. Juste un seul, triste et muet, Un seul arbre est couvert de feuilles, Mouillé de larmes mélancoliques, Il secoue sa tête verte. Ah, mon cœur est comme cette nature, Et l'arbre que je vois là-bas, Vert comme en été, c'est ton image, Belle dame mille fois aimée.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 43
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-18
Line count: 12
Word count: 69
Mir träumte: traurig schaute der Mond, Und traurig schienen die Sterne; Es trug mich zur Stadt, wo Liebchen wohnt, Viel hundert Meilen ferne. Es hat mich zu ihrem Hause geführt, Ich küßte die Steine der Treppe, Die oft ihr kleiner Fuß berührt Und ihres Kleides Schleppe. Die Nacht war lang, die Nacht war kalt, Es waren so kalt die Steine; Es lugt' aus dem Fenster die blasse Gestalt, Beleuchtet vom Mondenscheine!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26
See other settings of this text.
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 128.
J'étais en rêve: la lune avait un regard triste, Et tristes semblaient les étoiles; Il me porta à la ville où ma bien-aimée vit, Éloignée de plusieurs centaines de milles. Il m'a conduit à sa maison, J'ai embrassé les pierres de son escalier, Souvent touchées de son petit pied Et de la traîne de son vêtement. La nuit était longue, la nuit était froide, Les pierres aussi étaient froides. On voyait par la fenêtre sa silhouette pâle Illuminée par le clair de lune!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 12
Word count: 83