Norwegian (Bokmål) translations of Vier Gesänge, opus 2
by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)
Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen! Kein Erwachen, keinen Traum! Jener Wehen, die mich trafen, Leisestes Erinnern kaum, Daß ich, wenn des Lebens Fülle Niederklingt in meine Ruh', Nur noch tiefer mich verhülle, Fester zu die Augen thu'!
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), no title, appears in Gedichte, in 4. Dem Schmerz sein Recht, no. 4
See other settings of this text.
Søvn, søvn, ingenting annet enn søvn! Ingen oppvåkning, ingen drøm! Enhver smerte som traff meg bærer jeg knapt noe minne om. Slik at jeg, når livets fylde Gjenlyder i min hvile, skjuler meg ennå dypere, og lukker øynene ennå tettere.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), no title, appears in Gedichte, in 4. Dem Schmerz sein Recht, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 8
Word count: 40
Schlafend trägt man mich in mein Heimatland. Ferne komm' ich her, über Gipfel, über Schlünde, über ein dunkles Meer in mein Heimatland.
Text Authorship:
- by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 58
See other settings of this text.
Sovende bærer man meg til mitt hjemland! Fra det fjerne kommer jeg hit, over topper, over avgrunner, over et mørkt hav til mitt hjemland.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 58
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 6
Word count: 24
Nun ich der Riesen Stärksten überwand, Mich aus dem dunkelsten Land heimfand an einer weißen Märchenhand - Hallen schwer die Glocken. Und ich wanke durch die Straßen schlafbefangen.
Text Authorship:
- by Alfred Mombert (1872 - 1942), appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 59
Go to the general single-text view
Nå overvant jeg det sterkeste trollet, Fra det mørkeste landet fant jeg veien hjem ledet av en hvit eventyrhånd - Klokkene gjaller tungt. Og jeg vakler gjennom gatene hemmet av søvn.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 59
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 6
Word count: 30
Warm die Lüfte, es sprießt Gras auf sonnigen Wiesen. Horch!-- Horch, es flötet die Nachtigall... Ich will singen: Droben hoch im düstern Bergforst, es schmilzt und sickert kalter Schnee, ein Mädchen im grauen Kleide lehnt am feuchten Eichstamm, krank sind ihre zarten Wangen, die grauen Augen fiebern durch Düsterriesenstämme. "Er kommt noch nicht. Er läßt mich warten"... Stirb! Der Eine stirbt, daneben der Andere lebt: Das macht die Welt so tiefschön.
Text Authorship:
- by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 72
Go to the general single-text view
Varm er luften, Det spirer gress på solfylte enger. Hør! Hør, Nattergalen fløyter... Jeg vil synge: Høyt der oppe i den dystre fjellskogen, smelter og sildrer kald snø, en jente i grå klær lener seg mot en fuktig eikestamme, syke er hennes sarte kinn, die grå øynene er feberhete gjennom de dystre enorme trestammene. "Han kommer ikke ennå. Han lar meg vente..." Dø! En dør mens andre får leve: Det er det som gjør verden så dypt vakker.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 72
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 16
Word count: 78