LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Alfred Mombert (1872 - 1942)
Translation © by Marianne Beate Kielland

Schlafend trägt man mich
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE ITA NOR
Schlafend trägt man mich
in mein Heimatland.
Ferne komm' ich her,
über Gipfel, über Schlünde,
über ein dunkles Meer
in mein Heimatland.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Alfred Mombert, Der Glühende, zweite veränderte Auflage, J.C.C.Bruns, Minden i.W., 1902, page 65.


Text Authorship:

  • by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 58 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Conrad (Eduard Reinhold) Ansorge (1862 - 1930), "Schlafend trägt man mich in mein Heimatland", op. 11 (Sieben Gesänge) no. 6, published 1898 [ voice and piano ], Berlin, Kreisende Ringe [sung text not yet checked]
  • by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Schlafend trägt man mich", op. 2 (Vier Gesänge) no. 2 (1910) [sung text checked 1 time]
  • by Michael Brough (b. 1960), "Schlafend trägt man mich", op. 13 (Acht Lieder) no. 2 (1999) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Grzegorz Fitelberg (1879 - 1953), "Schlafend trägt man mich", op. 22 (Sechs Lieder für eine Singstimme und Klavier = Szesc piesni na glos i fortepian) no. 1 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Elsa Gregory (flourished 1900-20), "Schlafend trägt man mich in mein Heimatland" [ voice and piano ], from Fünf Gesänge, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Armin Knab (1881 - 1951), "Heimkehr", alternate title: "Schlafend trägt man mich", op. 6 no. 1 (1905), published <<1925 [ voice and piano ], from Mombert-Lieder, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Joseph Marx (1882 - 1964), "Schlafend trägt man mich in mein Heimatland!", 1911, published 1912 [ medium voice and piano ], in Lieder und Gesänge, III. Folge, Nr. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Der Glühende", op. 17 (Zwölf Lieder) no. 11 (1907), also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
  • by Adam Taylor (b. 1981), "Schlafend trägt man mich", op. 28 no. 4 (2003) [ SSAA chorus a cappella ], from Four Songs of Calm, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Otto Vrieslander (1880 - 1950), "Schlafend trägt man mich" [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , "Sleeping, I am carried", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En dormant, je suis emporté", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Addormentato mi portano", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 22

Sovende bærer man meg
Language: Norwegian (Bokmål)  after the German (Deutsch) 
Sovende bærer man meg
til mitt hjemland!
Fra det fjerne kommer jeg hit,
over topper, over avgrunner,
over et mørkt hav
til mitt hjemland.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 58
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 6
Word count: 24

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris