LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Gesänge, opus 104

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Nachtwache I
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nachtwache I", op. 104 (Fünf Gesänge) no. 1 (1888?), published 1888, stanza 1 [ saatbb chorus ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
1.
Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem der Liebe,
  Hauchet zitternd hinaus, ob sich euch öff'ne ein Ohr,
Oeffn' ein liebendes Herz, und wenn sich keines euch öffnet, 
  Trag' ein Nachtwind euch seufzend in meines zurück.

 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Veille de nuit
Language: French (Français) 
1
Des sons délicats de l'âme, inspirés par le souffle de l'amour,
S'exhalent en tremblant, si vous ouvrez une oreille,
Ouvrez un cœur aimant ; et si aucun ne s'ouvre pour vous,
Que le vent de la nuit vous ramène pleins de soupirs vers moi.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-08-17
Line count: 25
Word count: 83

Translation © by Guy Laffaille
2. Nachtwache II
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nachtwache II", op. 104 (Fünf Gesänge) no. 2 (1888?), published 1888, stanza 5 [ saatbb chorus ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
 ... 

5.
Ruhn sie? rufet das Horn des Wächters drüben aus Westen, 
  Und aus Osten das Horn rufet entgegen: Sie ruhn!
Hörst du, zagendes Herz, die flüsternden Stimmen der Engel? 
  Lösche die Lampe getrost, hülle in Frieden dich ein.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Veille de nuit
Language: French (Français) 
[ ... ]

5
Se reposent-ils ? l'appel du cor du veilleur retentit à l'ouest,
Et à l'est le cor envoie une réponse : Ils se reposent.
Entends-tu, cœur hésitant, les chuchotements des anges ?
Éteins la lampe tranquillement, couvre-toi en paix.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-08-17
Line count: 25
Word count: 83

Translation © by Guy Laffaille
3. Letztes Glück
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Letztes Glück", op. 104 (Fünf Gesänge) no. 3 (1888?), published 1888 [ saatbb chorus ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Leblos gleitet Blatt um Blatt
Still und traurig von den Bäumen;
Seines Hoffens nimmer satt,
Lebt das Herz in Frühlingsträumen. 

Noch verweilt ein Sonnenblick
Bei den späten Hagerosen,
Wie bei einem letzten Glück,
Einem süßen, hoffnungslosen.

Text Authorship:

  • by Max Kalbeck (1850 - 1921)

See other settings of this text.

by Max Kalbeck (1850 - 1921)
3. Dernier bonheur
Language: French (Français) 
Les feuilles l'une après l'autre flottent sans vie
Silencieusement et tristement des arbres ;
Ses espoirs jamais satisfaits,
Le cœur vit dans des rêves de printemps.

Pourtant un regard ensoleillé demeure encore
Dans le buisson de roses tardives,
Comme un dernier bonheur,
Un doux espoir perdu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Max Kalbeck (1850 - 1921)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-08-17
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Guy Laffaille
4. Verlorene Jugend
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Verlorene Jugend", op. 104 (Fünf Gesänge) no. 4, published 1888 [ satbb chorus ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Brausten alle Berge, 
Sauste rings der Wald, --
Meine jungen Tage, 
Wo sind sie so bald? 

Jugend, teure Jugend,
Flohest mir dahin;
O du holde Jugend,
Achtlos war mein Sinn! 

Ich verlor dich leider,
Wie wenn einen Stein
Jemand von sich schleudert
In die Flut hinein. 

Wendet sich der Stein auch
Um in tiefer Flut,
Weiss ich, dass die Jugend
Doch kein Gleiches tut.

Text Authorship:

  • by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Verlorene Jugend", appears in Westslawischer Märchenschatz, in Ernstere, weh- und schwermüthige Lieder, Balladen, Romanzen, first published 1857

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Josef Wenzig (1807 - 1876)
4. Jeunesse perdue
Language: French (Français) 
Les montagnes rugissent toutes,
Les bois murmurent tout autour -
Jours de ma jeunesse
Où êtes-vous allés si tôt ?

Jeunesse, jeunesse précieuse,
Tu t'es enfuie loin de moi ;
Ô adorable jeunesse,
Si négligent était mon esprit !

Je t'ai perdue, hélas,
Comme quand une pierre
Est lancée par quelqu'un
Dans le courant.

Quelque fois une pierre peut revenir
Depuis le flot profond,
Mais je sais que la jeunesse
Ne pourra jamais en faire autant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Verlorene Jugend", appears in Westslawischer Märchenschatz, in Ernstere, weh- und schwermüthige Lieder, Balladen, Romanzen, first published 1857
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-08-17
Line count: 16
Word count: 72

Translation © by Guy Laffaille
5. Im Herbst
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Im Herbst", op. 104 (Fünf Gesänge) no. 5 (1886), published 1888 [ satb chorus ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ernst ist der Herbst. 
Und wenn die Blätter fallen,
sinkt auch das Herz
zu trübem Weh herab.
Still ist die Flur, 
und nach dem Süden wallen
die Sänger, stumm,
wie nach dem Grab.

Bleich ist der Tag,
und blasse Nebel schleiern
die Sonne wie die Herzen, ein.
Früh kommt die Nacht: 
denn alle Kräfte feiern, 
und tief verschlossen ruht das Sein.

Sanft wird der Mensch.
Er sieht die Sonne sinken,
er ahnt des Lebens
wie des Jahres Schluß.
Feucht wird das Aug',
doch in der Träne Blinken,
entströmt des Herzens
seligster Erguß.

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), first published 1854

See other settings of this text.

by Klaus Groth (1819 - 1899)
5. En automne
Language: French (Français) 
L'automne est sérieux.
Et quand les feuilles tombent,
Le cœur aussi s'enfonce
Dans une douleur morose.
Les champs sont tranquilles,
Et vers le sud sont partis
Les chanteurs, en silence,
Comme vers la tombe.

Le jour est pâle
Et des nuages blafards voilent
Le soleil comme les cœurs.
La nuit vient tôt :
Car toutes les forces s'arrêtent
Et l'existence se repose dans un silence profond.

L'homme devient doux,
Il voit le soleil s'enfoncer,
Il comprend que la vie est
Comme la fin de l'année.
Ses yeux deviennent humides,
Pourtant au milieu des larmes brille,
S'écoulant du cœur,
Un flot bienheureux.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), first published 1854
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-08-17
Line count: 22
Word count: 100

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris