French (Français) translations of Fünf Gesänge, opus 104
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
1.
Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem der Liebe,
Hauchet zitternd hinaus, ob sich euch öff'ne ein Ohr,
Oeffn' ein liebendes Herz, und wenn sich keines euch öffnet,
Trag' ein Nachtwind euch seufzend in meines zurück.
...
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8
See other settings of this text.
1
Des sons délicats de l'âme, inspirés par le souffle de l'amour,
S'exhalent en tremblant, si vous ouvrez une oreille,
Ouvrez un cœur aimant ; et si aucun ne s'ouvre pour vous,
Que le vent de la nuit vous ramène pleins de soupirs vers moi.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-08-17
Line count: 25
Word count: 83
...
5.
Ruhn sie? rufet das Horn des Wächters drüben aus Westen,
Und aus Osten das Horn rufet entgegen: Sie ruhn!
Hörst du, zagendes Herz, die flüsternden Stimmen der Engel?
Lösche die Lampe getrost, hülle in Frieden dich ein.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8
See other settings of this text.
[ ... ]
5
Se reposent-ils ? l'appel du cor du veilleur retentit à l'ouest,
Et à l'est le cor envoie une réponse : Ils se reposent.
Entends-tu, cœur hésitant, les chuchotements des anges ?
Éteins la lampe tranquillement, couvre-toi en paix.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-08-17
Line count: 25
Word count: 83
Leblos gleitet Blatt um Blatt Still und traurig von den Bäumen; Seines Hoffens nimmer satt, Lebt das Herz in Frühlingsträumen. Noch verweilt ein Sonnenblick Bei den späten Hagerosen, Wie bei einem letzten Glück, Einem süßen, hoffnungslosen.
Les feuilles l'une après l'autre flottent sans vie Silencieusement et tristement des arbres ; Ses espoirs jamais satisfaits, Le cœur vit dans des rêves de printemps. Pourtant un regard ensoleillé demeure encore Dans le buisson de roses tardives, Comme un dernier bonheur, Un doux espoir perdu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Max Kalbeck (1850 - 1921)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-08-17
Line count: 8
Word count: 45
Brausten alle Berge, Sauste rings der Wald, -- Meine jungen Tage, Wo sind sie so bald? Jugend, teure Jugend, Flohest mir dahin; O du holde Jugend, Achtlos war mein Sinn! Ich verlor dich leider, Wie wenn einen Stein Jemand von sich schleudert In die Flut hinein. Wendet sich der Stein auch Um in tiefer Flut, Weiss ich, dass die Jugend Doch kein Gleiches tut.
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Verlorene Jugend", appears in Westslawischer Märchenschatz, in Ernstere, weh- und schwermüthige Lieder, Balladen, Romanzen, first published 1857
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Les montagnes rugissent toutes, Les bois murmurent tout autour - Jours de ma jeunesse Où êtes-vous allés si tôt ? Jeunesse, jeunesse précieuse, Tu t'es enfuie loin de moi ; Ô adorable jeunesse, Si négligent était mon esprit ! Je t'ai perdue, hélas, Comme quand une pierre Est lancée par quelqu'un Dans le courant. Quelque fois une pierre peut revenir Depuis le flot profond, Mais je sais que la jeunesse Ne pourra jamais en faire autant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Verlorene Jugend", appears in Westslawischer Märchenschatz, in Ernstere, weh- und schwermüthige Lieder, Balladen, Romanzen, first published 1857
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-08-17
Line count: 16
Word count: 72
Ernst ist der Herbst. Und wenn die Blätter fallen, sinkt auch das Herz zu trübem Weh herab. Still ist die Flur, und nach dem Süden wallen die Sänger, stumm, wie nach dem Grab. Bleich ist der Tag, und blasse Nebel schleiern die Sonne wie die Herzen, ein. Früh kommt die Nacht: denn alle Kräfte feiern, und tief verschlossen ruht das Sein. Sanft wird der Mensch. Er sieht die Sonne sinken, er ahnt des Lebens wie des Jahres Schluß. Feucht wird das Aug', doch in der Träne Blinken, entströmt des Herzens seligster Erguß.
L'automne est sérieux. Et quand les feuilles tombent, Le cœur aussi s'enfonce Dans une douleur morose. Les champs sont tranquilles, Et vers le sud sont partis Les chanteurs, en silence, Comme vers la tombe. Le jour est pâle Et des nuages blafards voilent Le soleil comme les cœurs. La nuit vient tôt : Car toutes les forces s'arrêtent Et l'existence se repose dans un silence profond. L'homme devient doux, Il voit le soleil s'enfoncer, Il comprend que la vie est Comme la fin de l'année. Ses yeux deviennent humides, Pourtant au milieu des larmes brille, S'écoulant du cœur, Un flot bienheureux.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-08-17
Line count: 22
Word count: 100