LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Quartette für 4 Solostimmen (S., A., T., B.) mit Pianoforte, opus 31

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Wechsellied zum Tanze
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wechsellied zum Tanze", op. 31 (Drei Quartette für 4 Solostimmen (S., A., T., B.) mit Pianoforte) no. 1 (1859), published 1864 [ SATB quartet and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Die Gleichgültigen:
 Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze;
 Tanzen gehöret zum festlichen Tag.
 Bist du mein Schatz nicht, so kannst du es werden,
 Wirst du es nimmer, so tanzen wir doch.
 Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze;
 Tanzen gehöret zum festlichen Tag. 

Die Zärtlichen:
 Ohne dich, Liebste, was wären die Feste?
 Ohne dich, Süße, was wäre der Tanz?
 Wärst du mein Schatz nicht, so möcht ich nicht tanzen,
 Bleibst du es immer, ist Leben ein Fest.
 Ohne dich, Liebste, was wären die Feste?
 Ohne dich, Süße, was wäre der Tanz? 

Die Gleichgültigen:
 Laß sie nur lieben, und laß du uns tanzen!
 Schmachtende Liebe vermeidet den Tanz.
 Schlingen wir fröhlich den drehenden Reihen,
 Schleichen die andern zum dämmernden Wald.
 Laß sie nur lieben, und laß du uns tanzen!
 Schmachtende Liebe Vermeidet den Tanz. 
               
Die Zärtlichen:
 Laß sie sich drehen, und laß du uns wandeln!
 Wandeln der Liebe ist himmlischer Tanz.
 Amor, der nahe, der höret sie spotten,
 Rächet sich einmal, und rächet sich bald.
 Laß sie sich drehen, und laß du uns wandeln!
 Wandeln der Liebe ist himmlischer Tanz.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wechsellied zum Tanze"

See other settings of this text.

Note: In the Brahms setting, when addressing the opposite sex, the female singers sing "Liebster", "Schöner", and "Süsser"; and the male singers sing "Liebste", "Schöne", and "Süsse".
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Chanson alternée pour danser
Language: French (Français) 
Les indifférents:
 Viens, ô belle, viens danser avec moi;
 La danse est à sa place un jour de fête.
 Si tu n'es pas ma chérie, tu peux le devenir ,
 Si jamais tu ne le seras, dansons quand même.
 Viens, ô belle, viens danser avec moi;
 On célèbre un jour de fête en dansant.

Les tendres:
 Sans toi, très chère, que seraient les fêtes?
 Sans toi, douce, que serait la danse?
 Si tu n'étais pas ma chérie, je ne pourrais pas danser,
 Si toujours tu le restes, la vie sera une fête.
 Sans toi, très chère, que seraient les fêtes?
 Sans toi, douce, que serait la danse?

Les indifférents:
 Laisse-les juste aimer, et laisse-nous danser!
 Un amour languide détourne de la danse.
 Enlaçons nous gaiement à la ronde tourbillonnante,
 Les autres se glissent dans la forêt crépusculaire.
 Laisse-les juste aimer, et laisse-nous danser!
 Un amour languide détourne de la danse.

Les tendres:
 Laisse-les tourner, et laisse-nous nous promener!
 La promenade de l'amour est une danse céleste.
 Amour qui s'approche, qui les entend se moquer,
 Un jour se vengera, et se vengera bientôt.
 Laisse-les tourner, et laisse nous nous promener!
 La promenade de l'amour est une danse céleste.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wechsellied zum Tanze"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-16
Line count: 28
Word count: 197

Translation © by Pierre Mathé
2. Neckereien
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Neckereien", op. 31 (Drei Quartette für 4 Solostimmen (S., A., T., B.) mit Pianoforte) no. 2 (1863), published 1864 [ SATB quartet and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Fürwahr, mein Liebchen, ich will nun frein,
Ich führ' als Weibchen dich be mir ein,
Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein,
Und wolltest du's auch nicht sein.

"So werd' ich ein Täubchen von weißer Gestalt,
Ich will schon entfliehen, ich flieg' in den Wald,
Mag dennoch nicht deine, mag dennoch nicht dein,
Nicht eine Stunde sein."

Ich hab' wohl ein Flintchen, das trifft gar bald,
Ich schieß' mir das Täubchen herunter im Wald;
Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein,
Und wolltest du's auch nicht sein. 

"So werd' ich ein Fischchen, ein goldener Fisch,
Ich will schon entspringen ins Wasser frisch;
Mag dennoch nicht deine, mag dennoch nicht dein,
Nicht eine Stunde sein."

Ich hab' wohl ein Netzchen, das fischt gar gut,
Ich fang' mir den goldenen Fisch in der Flut;
Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein,
Und wolltest du's auch nicht sein. 

"So werd' ich ein Häschen voll Schnelligkeit,
Und lauf' in die Felder, die Felder breit,
Mag dennoch nicht deine, mag dennoch nicht dein,
Nicht eine Stunde sein."

Ich hab' wohl ein Hündchen, gar pfiffig und fein,
Das fängt mir das Häschen im Felde schon ein:
Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein,
Und wolltest du's auch nicht sein.

Text Authorship:

  • by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Mein wirst du o Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Josef Wenzig (1807 - 1876)
2. Taquineries
Language: French (Français) 
En vérité, ma chère, je vais me marier maintenant,
Je vais t'établir comme ma femme,
Tu seras mienne, ma chère, en vérité tu seras mienne,
Et même si tu ne le veux pas.

« Alors je deviendrai une colombe toute blanche
Et je m'envolerai d'ici, je volerai dans le bois,
Ainsi je ne pourrai pas être tienne, je ne pourrai pas être tienne,
Même pas une heure. »

J'ai un petit mousquet qui vise très bien,
J'abattrai la tourterelle dans le bois ;
Tu seras mienne, ma chère, en vérité tu seras mienne,
Et même si tu ne le veux pas.

« Alors je deviendrai un poisson, un poisson doré,
Je jaillirai dans l'eau fraîche ;
Ainsi je ne pourrai pas être tienne, je ne pourrai pas être tienne,
Même pas une heure. »

J'ai un petit filet qui pêche très bien,
J'attraperai pour moi ce poisson doré dans l'eau ;
Tu seras mienne, ma chère, en vérité tu seras mienne,
Et même si tu ne le veux pas.

« Alors je deviendrai un lièvre plein de vélocité,
Et je courrai dans les champs, les vastes champs,
Ainsi je ne pourrai pas être tienne, je ne pourrai pas être tienne,
Même pas une heure. »

J'ai un petit chien tout à fait adroit et fameux,
Il attrapera pour moi ce lièvre dans les champs ;
Tu seras mienne, ma chère, en vérité tu seras mienne,
Et même si tu ne le veux pas.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Mein wirst du o Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 28
Word count: 239

Translation © by Guy Laffaille
3. Der Gang zum Liebchen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Gang zum Liebchen", op. 31 (Drei Quartette für 4 Solostimmen (S., A., T., B.) mit Pianoforte) no. 3 (1863), published 1864 [ SATB quartet and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Es glänzt der Mond nieder,
Ich sollte doch wieder
Zu meinem Liebchen,
Wie mag es ihr geh'n?

Ach weh', sie verzaget
Und klaget, und klaget, 
Daß sie mich nimmer
Im Leben wird seh'n!

Es ging der Mond unter,
Ich eilte doch munter,
Und eilte daß keiner
Mein Liebchen entführt.

Ihr Täubchen, o girret,
Ihr Lüftchen, o schwirret,
Daß keiner mein Liebchen,
Mein Liebchen entführt!

Text Authorship:

  • by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Der Gang zum Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Josef Wenzig (1807 - 1876)
3. Le chemin vers la bien-aimée
Language: French (Français) 
La lune brille en bas,
Aussi j'irais à nouveau
Vers ma bien-aimée,
Comment va-t-elle ?

Hélas, elle se désespère,
Et se lamente, se lamente
Qu'elle ne me reverra jamais
En vie !

La lune descendait,
Aussi je me hâtais gaiement,
Et je me hâtais pour que personne
N'enlève ma bien-aimée.

Vous, petites colombes, roucoulez,
Vous, brises légères, tournoyez,
Que ma bien-aimée, par personne,
Que ma bien-aimée ne soit enlevée !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Der Gang zum Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Der Gang zum Liebchen" = "Le chemin vers la bien-aimée"


This text was added to the website: 2010-07-05
Line count: 16
Word count: 67

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris