French (Français) translations of Drei Quartette für 4 Solostimmen (S., A., T., B.) mit Pianoforte, opus 31
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Die Gleichgültigen: Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze; Tanzen gehöret zum festlichen Tag. Bist du mein Schatz nicht, so kannst du es werden, Wirst du es nimmer, so tanzen wir doch. Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze; Tanzen gehöret zum festlichen Tag. Die Zärtlichen: Ohne dich, Liebste, was wären die Feste? Ohne dich, Süße, was wäre der Tanz? Wärst du mein Schatz nicht, so möcht ich nicht tanzen, Bleibst du es immer, ist Leben ein Fest. Ohne dich, Liebste, was wären die Feste? Ohne dich, Süße, was wäre der Tanz? Die Gleichgültigen: Laß sie nur lieben, und laß du uns tanzen! Schmachtende Liebe vermeidet den Tanz. Schlingen wir fröhlich den drehenden Reihen, Schleichen die andern zum dämmernden Wald. Laß sie nur lieben, und laß du uns tanzen! Schmachtende Liebe Vermeidet den Tanz. Die Zärtlichen: Laß sie sich drehen, und laß du uns wandeln! Wandeln der Liebe ist himmlischer Tanz. Amor, der nahe, der höret sie spotten, Rächet sich einmal, und rächet sich bald. Laß sie sich drehen, und laß du uns wandeln! Wandeln der Liebe ist himmlischer Tanz.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wechsellied zum Tanze"
See other settings of this text.
Note: In the Brahms setting, when addressing the opposite sex, the female singers sing "Liebster", "Schöner", and "Süsser"; and the male singers sing "Liebste", "Schöne", and "Süsse".Les indifférents: Viens, ô belle, viens danser avec moi; La danse est à sa place un jour de fête. Si tu n'es pas ma chérie, tu peux le devenir , Si jamais tu ne le seras, dansons quand même. Viens, ô belle, viens danser avec moi; On célèbre un jour de fête en dansant. Les tendres: Sans toi, très chère, que seraient les fêtes? Sans toi, douce, que serait la danse? Si tu n'étais pas ma chérie, je ne pourrais pas danser, Si toujours tu le restes, la vie sera une fête. Sans toi, très chère, que seraient les fêtes? Sans toi, douce, que serait la danse? Les indifférents: Laisse-les juste aimer, et laisse-nous danser! Un amour languide détourne de la danse. Enlaçons nous gaiement à la ronde tourbillonnante, Les autres se glissent dans la forêt crépusculaire. Laisse-les juste aimer, et laisse-nous danser! Un amour languide détourne de la danse. Les tendres: Laisse-les tourner, et laisse-nous nous promener! La promenade de l'amour est une danse céleste. Amour qui s'approche, qui les entend se moquer, Un jour se vengera, et se vengera bientôt. Laisse-les tourner, et laisse nous nous promener! La promenade de l'amour est une danse céleste.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wechsellied zum Tanze"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-16
Line count: 28
Word count: 197
Fürwahr, mein Liebchen, ich will nun frein, Ich führ' als Weibchen dich be mir ein, Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein, Und wolltest du's auch nicht sein. "So werd' ich ein Täubchen von weißer Gestalt, Ich will schon entfliehen, ich flieg' in den Wald, Mag dennoch nicht deine, mag dennoch nicht dein, Nicht eine Stunde sein." Ich hab' wohl ein Flintchen, das trifft gar bald, Ich schieß' mir das Täubchen herunter im Wald; Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein, Und wolltest du's auch nicht sein. "So werd' ich ein Fischchen, ein goldener Fisch, Ich will schon entspringen ins Wasser frisch; Mag dennoch nicht deine, mag dennoch nicht dein, Nicht eine Stunde sein." Ich hab' wohl ein Netzchen, das fischt gar gut, Ich fang' mir den goldenen Fisch in der Flut; Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein, Und wolltest du's auch nicht sein. "So werd' ich ein Häschen voll Schnelligkeit, Und lauf' in die Felder, die Felder breit, Mag dennoch nicht deine, mag dennoch nicht dein, Nicht eine Stunde sein." Ich hab' wohl ein Hündchen, gar pfiffig und fein, Das fängt mir das Häschen im Felde schon ein: Mein wirst du, o Liebchen, fürwahr du wirst mein, Und wolltest du's auch nicht sein.
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Mein wirst du o Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
En vérité, ma chère, je vais me marier maintenant, Je vais t'établir comme ma femme, Tu seras mienne, ma chère, en vérité tu seras mienne, Et même si tu ne le veux pas. « Alors je deviendrai une colombe toute blanche Et je m'envolerai d'ici, je volerai dans le bois, Ainsi je ne pourrai pas être tienne, je ne pourrai pas être tienne, Même pas une heure. » J'ai un petit mousquet qui vise très bien, J'abattrai la tourterelle dans le bois ; Tu seras mienne, ma chère, en vérité tu seras mienne, Et même si tu ne le veux pas. « Alors je deviendrai un poisson, un poisson doré, Je jaillirai dans l'eau fraîche ; Ainsi je ne pourrai pas être tienne, je ne pourrai pas être tienne, Même pas une heure. » J'ai un petit filet qui pêche très bien, J'attraperai pour moi ce poisson doré dans l'eau ; Tu seras mienne, ma chère, en vérité tu seras mienne, Et même si tu ne le veux pas. « Alors je deviendrai un lièvre plein de vélocité, Et je courrai dans les champs, les vastes champs, Ainsi je ne pourrai pas être tienne, je ne pourrai pas être tienne, Même pas une heure. » J'ai un petit chien tout à fait adroit et fameux, Il attrapera pour moi ce lièvre dans les champs ; Tu seras mienne, ma chère, en vérité tu seras mienne, Et même si tu ne le veux pas.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Mein wirst du o Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 28
Word count: 239
Es glänzt der Mond nieder, Ich sollte doch wieder Zu meinem Liebchen, Wie mag es ihr geh'n? Ach weh', sie verzaget Und klaget, und klaget, Daß sie mich nimmer Im Leben wird seh'n! Es ging der Mond unter, Ich eilte doch munter, Und eilte daß keiner Mein Liebchen entführt. Ihr Täubchen, o girret, Ihr Lüftchen, o schwirret, Daß keiner mein Liebchen, Mein Liebchen entführt!
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Der Gang zum Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
La lune brille en bas, Aussi j'irais à nouveau Vers ma bien-aimée, Comment va-t-elle ? Hélas, elle se désespère, Et se lamente, se lamente Qu'elle ne me reverra jamais En vie ! La lune descendait, Aussi je me hâtais gaiement, Et je me hâtais pour que personne N'enlève ma bien-aimée. Vous, petites colombes, roucoulez, Vous, brises légères, tournoyez, Que ma bien-aimée, par personne, Que ma bien-aimée ne soit enlevée !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Der Gang zum Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Gang zum Liebchen" = "Le chemin vers la bien-aimée"This text was added to the website: 2010-07-05
Line count: 16
Word count: 67