French (Français) translations of Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 46
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Hier ob dem Eingang seid befestiget, Ihr Kränze, so beregnet und benetzt Von meines Auges schmerzlichem Erguß! Denn reich zu thränen pflegt das Aug' der Liebe. Dies zarte Naß, ich bitte, Nicht allzu frühe träufet es herab. Spart es, bis ihr vernehmet, daß sie sich Der Schwelle naht mit ihrem Grazienschritte, Die Theuere, die mir so ungelind! Mit einem Male dann hernieder sei es Auf ihres Hauptes goldne Pracht ergossen, Und sie empfinde, daß es Thränen sind; Daß es die Thränen sind, die meinem Aug' In dieser kummervollen Nacht entflossen.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch von G. Fr. Daumer, Frankfurt am Main, Literarische Anstalt, 1855, p. 64.Soyez fixées ici, au-dessus de l'entrée, Vous couronnes, si arrosées et mouillées Par la douloureuse effusion de mes yeux ! Car les yeux de l'amour sont habitués à pleurer abondamment. Cette tendre pluie, je vous prie, Ne l'épongez pas trop tôt. Épargnez-la, jusqu'à entendre Qu'approche du seuil de son pas gracieux, Ma chérie, qui m'est si dure. Puis d'un coup qu'elle soit déversée Sur sa splendide tête d'or, Et qu'elle réalise que ce sont des larmes ; Que ce sont des larmes que mes yeux Versent en cette nuit emplie de chagrin.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-20
Line count: 14
Word count: 90
Sah dem edlen Bildnis in des Auges Allzusüßen Wunderschein, Büßte so des eigenen Auges heitern Schimmer ein. Herr mein Gott, was hast du doch gebildet Uns zu Jammer und zu Qual Solche dunkle Sterne mit so lichtem Zauberstrahl! Mich geblendet hat für alle Wonnen Dieser Erde jene Pracht; All umher, wo meine Blicke forschen, Ist es Nacht.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
See other settings of this text.
À voir à ce portrait un regard À l'éclat trop doux et merveilleux, J'ai perdu la lumière sereine De mes propres yeux. Seigneur, mon Dieu, pourquoi as-tu fait Pour nous apporter chagrins et tourments, Un telle étoile sombre, aux rayons Si légers et magiques ! J'ai été ébloui par tous les bonheurs De cette merveille sur terre ; Partout où se pose mon regard C'est la nuit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-20
Line count: 12
Word count: 65
Eine Schale des Stroms, welcher Vergessenheit Durch Elysiums Blumen rollt, Bring, o Genius, bring deinem Verschmachtenden! Dort, wo Phaon die Sängerin, Dort, wo Orpheus vergaß seiner Eurydike, Schöpf den silbernen Schlummerquell! Ha! Dann tauch' ich dein Bild, spröde Gebieterin, Und die lächelnde Lippe voll Lautenklanges, des Haars schattige Wallungen, Und das Beben der weißen Brust, Und den siegenden Blick, der mir im Marke zuckt, Tauch' ich tief in den Schlummerquell.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
See other settings of this text.
Note: Hölty's original text is from 1776 (not published); the text of this song is the version revised by Voss.
Une coupe de ce fleuve qui apporte l'oubli À travers les fleurs de l'Élysée, Apporte, ô génie, apporte-la à ton serviteur assoiffé ! Là où Phaon a oublié la chanteuse, Là où Orphée a oublié Eurydice, Apporte la potion argentée du sommeil ! Ah ! car là je plongerai ton image, dure maîtresse , Et tes lèvres souriantes pleines De musique de luth, l ondulations sombres de tes cheveux, Et le frémissement de ta poitrine blanche, Et ce regard victorieux qui me transperce, Je les plongerai profond dans la potion d'oubli.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 12
Word count: 88
Geuß nicht so laut der liebentflammten Lieder Tonreichen Schall Vom Blütenast des Apfelbaums hernieder, O Nachtigall. Du tönest mir mit deiner süssen Kehle Die Liebe wach; Denn schon durchbebt die Tiefen meiner Seele Dein schmelzend Ach. Dann flieht der Schlaf von neuem dieses Lager, Ich starre dann, Mit nassem Blick, und todtenbleich und hager, Den Himmel an. Fleuch, Nachtigall, in grüne Finsternisse, Ins Haingesträuch, Und spend' im Nest der treuen Gattin Küsse; Entfleuch, entfleuch!
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "An die Nachtigall" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang", written 1772
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 157.
This poem makes use of some verses of Hölty's unfinished poem "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang" and was included by Voß in his editions of Hölty's poems (see below).
Ne déverse pas si fort les riches tonalités De tes chants énamourés Depuis la branche du pommier, Ô rossignol ! Les accents de ta douce gorge Éveillent en moi l'amour ; Car déjà tremble au fond de mon âme Ton attendrissant cri. Alors le sommeil à nouveau s'enfuit de ce lieu, Et je fixe D'un regard humide, blême et hâve Le ciel. Vole rossignol dans l'obscure verdure Vers les buissons du bois Et dans son nid offre un baiser à ta fidèle épouse, Envole-toi, envole-toi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "An die Nachtigall" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang", written 1772
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-06
Line count: 16
Word count: 83