LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Quartette, opus 64

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. An die Heimat
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "An die Heimat", op. 64 (Drei Quartette) no. 1 (1864), published 1875 [ satb quartet and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Heimat!
Wunderbar tönendes Wort!
Wie auf befiederten Schwingen
Ziehst du mein Herz zu dir fort,
Jubelnd, als müßt' ich den Gruß
Jeglicher Seele dir bringen,
Trag' ich zu dir meinen Fuß,
Freundliche Heimat!

Heimat!
Bei dem sanftklingenden Ton
Wecken mich alte Gesänge,
Die in der Ferne mich flohn;
Rufen mir freudenvoll zu
Heimatlich lockende Klänge:
Du nur allein bist die Ruh',
Schützende Heimat!

Heimat!
Gib mir den Frieden zurück,
Den ich im Weiten verloren,
Gib mir dein blühendes Glück!
Unter den Bäumen am Bach,
Wo ich vor Zeiten geboren,
Gib mir ein schützendes Dach,
Liebende Heimat!

Text Authorship:

  • by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau

See other settings of this text.

by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau
1. À la patrie
Language: French (Français) 
Patrie !
Mot qui sonne magnifiquement !
Sur des ailes emplumées
Tu conduis mon cœur vers toi,
Exultant, comme si je devais t'apporter le salut
De chaque âme.
Je porte mes pas vers toi,
Patrie accueillante !

Patrie !
Par ce son qui résonne tendrement
Se réveillent en moi de vieux chants
Qui s'étaient enfuis loin de moi :
Ils m'appellent pleins de joie
Par des sons attirants de la patrie :
Toi seule es le repose,
Patrie qui protège !

Patrie !
Redonne-moi la paix,
Que j'ai perdue au loin,
Donne-moi ton bonheur florissant !
Sous les arbres près du ruisseau,
Où je suis né il y a longtemps,
Donne-moi un toit pour m'abriter,
Chère patrie !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-08-17
Line count: 24
Word count: 108

Translation © by Guy Laffaille
2. Der Abend
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Abend", op. 64 (Drei Quartette) no. 2 (1874), published 1875 [ satb quartet and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten
Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet,
  Matter ziehen die Rosse,
    Senke den Wagen hinab!

Siehe, wer aus des Meers krystallner Woge
Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie?
  Rascher fliegen die Rosse.
    Thetys, die göttliche, winkt.

Schnell vom Wagen herab in ihre Arme
Springt der Führer, den Zaum ergreift Kupido,
  Stille halten die Rosse,
    Trinken die kühlende Flut.

Auf dem Himmel herauf mit leisen Schritten
Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süße
  Liebe. Ruhet und liebet!
    Phöbus, der Liebende, ruht.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Abend", subtitle: "Nach einem Gemählde"

See other settings of this text.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
2. Le soir
Language: French (Français) 
Plonge, Dieu rayonnant, les champs ont soif
De rosée rafraîchissante, l'homme dépérit,
Les chevaux tirent plus lentement,
Le char descend.

Regarde qui des vagues de cristal de la mer
Souriant aimablement te fait signe ! Est-ce que ton cœur la connaît ?
Les chevaux volent plus vite.
Thétis, la divine, fait signe.1

Vite du char dans ses bras
Le conducteur bondit. Cupidon saisit les rênes.
Les chevaux s'arrêtent en silence,
Et boivent au flot frais.

Dans le ciel au-dessus, d'un pas léger,
Arrive la nuit odorante ; elle est suivie par le doux
Amour. Repos et amour.
Phébus, l'amoureux, se repose.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Abend", subtitle: "Nach einem Gemählde"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Krufft adds: "Dieu rayonnant, descend !"


This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 16
Word count: 99

Translation © by Guy Laffaille
3. Fragen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Fragen", op. 64 (Drei Quartette) no. 3 (1874), published 1875 [ satb quartet and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
"Mein liebes Herz, was ist dir?"
"Ich bin verliebt, das ist mir."
"Wie ist dir denn zumut'?"
"Ich brenn' in Höllenglut."
"Erquicket dich kein Schlummer?"
"Den litte Qual und Kummer?"
"Gelingt kein Widerstand?"
"Wie doch bei solchem Brand?"
"Ich hoffe, Zeit wird's wenden."
"Es wird's der Tod nur enden."
"Was gäbst du, sie zu sehn?"
"Mich, dich, Welt, Himmelshöh'n."
"Du redest ohne Sinn."
"Weil ich in Liebe bin."
"Du mußt vernünftig sein."
"Das heißt, so kalt wie Stein."
"Du wirst zugrunde gehen!"
"Ach, möcht' es bald geschehen!"

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
3. Questions
Language: French (Français) 
Mon cher cœur, qu'est-ce qui ne va pas ?
Je suis amoureux, c'est ce qui ne va pas.
Comment te sens-tu ?
Je brûle d'un feu infernal.
Le sommeil ne te rafraîchit pas ?
Il endure le tourment et le chagrin.
Résister ne marche pas ?
Comment cela se pourrait avec un tel feu ?
J'espère que le temps y mettra fin.
Cela finira seulement par la mort.
Que donnerais-tu pour la voir ?
Moi, toi, le monde, les hauteurs du ciel.
Ce que tu dis n'a aucun sens.
Parce que je suis amoureux.
Tu dois être raisonnable.
C'est-à-dire aussi froid que la pierre.
Tu vas en mourir !
Ah, si cela pouvait arriver bientôt !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-08-17
Line count: 18
Word count: 108

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris