Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"[Herz]1, was ist dir?" "Ich bin verliebt, das ist mir." "Wie ist dir denn zumut'?" "Ich brenn' in Höllenglut." "Erquicket dich kein Schlummer?" "Den litte Qual und Kummer?" "Gelingt kein Widerstand?" "Wie doch bei solchem Brand?" "Ich hoffe, Zeit wird's wenden." "Es wird's der Tod nur enden." "Was gäbst du, sie zu sehn?" "Mich, dich, Welt, Himmelshöh'n." "Du redest ohne Sinn." "Weil ich in Liebe bin." "Du mußt vernünftig sein." "Das heißt, so kalt wie Stein." "Du wirst zugrunde gehen!" "Ach, möcht' es bald geschehen!"
1 Brahms: "Mein liebes Herz"
Authorship
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875) [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Fragen", op. 64 (Drei Quartette) no. 3 (1874), published 1875 [satb quartet and piano], Leipzig, Peters [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Questions", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Questions", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Vragen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 85
Mon cher cœur, qu'est-ce qui ne va pas ? Je suis amoureux, c'est ce qui ne va pas. Comment te sens-tu ? Je brûle d'un feu infernal. Le sommeil ne te rafraîchit pas ? Il endure le tourment et le chagrin. Résister ne marche pas ? Comment cela se pourrait avec un tel feu ? J'espère que le temps y mettra fin. Cela finira seulement par la mort. Que donnerais-tu pour la voir ? Moi, toi, le monde, les hauteurs du ciel. Ce que tu dis n'a aucun sens. Parce que je suis amoureux. Tu dois être raisonnable. C'est-à-dire aussi froid que la pierre. Tu vas en mourir ! Ah, si cela pouvait arriver bientôt !
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
- a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
This text was added to the website: 2010-08-17
Line count: 18
Word count: 116