by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Guy Laffaille

Fragen
Language: German (Deutsch)  after the Turkish (Türkçe) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
"[Herz]1, was ist dir?"
"Ich bin verliebt, das ist mir."
"Wie ist dir denn zumut'?"
"Ich brenn' in Höllenglut."
"Erquicket dich kein Schlummer?"
"Den litte Qual und Kummer?"
"Gelingt kein Widerstand?"
"Wie doch bei solchem Brand?"
"Ich hoffe, Zeit wird's wenden."
"Es wird's der Tod nur enden."
"Was gäbst du, sie zu sehn?"
"Mich, dich, Welt, Himmelshöh'n."
"Du redest ohne Sinn."
"Weil ich in Liebe bin."
"Du mußt vernünftig sein."
"Das heißt, so kalt wie Stein."
"Du wirst zugrunde gehen!"
"Ach, möcht' es bald geschehen!"

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Mein liebes Herz"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Questions", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Questions", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Vragen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 18
Word count: 85

Questions
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon cher cœur, qu'est-ce qui ne va pas ?
Je suis amoureux, c'est ce qui ne va pas.
Comment te sens-tu ?
Je brûle d'un feu infernal.
Le sommeil ne te rafraîchit pas ?
Il endure le tourment et le chagrin.
Résister ne marche pas ?
Comment cela se pourrait avec un tel feu ?
J'espère que le temps y mettra fin.
Cela finira seulement par la mort.
Que donnerais-tu pour la voir ?
Moi, toi, le monde, les hauteurs du ciel.
Ce que tu dis n'a aucun sens.
Parce que je suis amoureux.
Tu dois être raisonnable.
C'est-à-dire aussi froid que la pierre.
Tu vas en mourir !
Ah, si cela pouvait arriver bientôt !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2010-08-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:57
Line count: 18
Word count: 116