French (Français) translations of Vier Gesänge, opus 70
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Im Garten am Seegestade Uralte Bäume stehn, In ihren hohen Kronen Sind kaum die Vögel zu sehn. Die Bäume mit hohen Kronen, Die rauschen Tag und Nacht, Die Wellen schlagen zum Strande, Die Vöglein singen sacht. Das gibt ein Musizieren So süß, so traurig bang, Als wie verlorner Liebe Und ewiger Sehnsucht Sang.
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Im Garten am Seegestade", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
See other settings of this text.
Dans le jardin au bord de la mer Il y a de très vieux arbres, Dans leurs cimes élevées, On peut à peine voir les oiseaux. Les arbres aux hautes cimes Bruissent jour et nuit, Les vagues frappent sur la côte, Les petits oiseaux chantent doucement. la musique qu'ils font Est si douce, si pleines de tristesse, Comme le chant d'un amour perdu Et d'une nostalgie sans fin.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Im Garten am Seegestade", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 12
Word count: 68
Ätherische ferne Stimmen, Der Lerchen himmlische Grüße, Wie regt ihr mir so süße Die Brust, ihr lieblichen Stimmen! Ich schließe leis mein Auge, Da ziehn Erinnerungen In sanften Dämmerungen Durchweht vom Frühlingshauche.
Text Authorship:
- by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Lerchengesang", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
See other settings of this text.
Des voix éthérées et lointaines, Le salut céleste des alouettes : Comme vous émouvez tendrement Mon cœur, voix adorables ! Je ferme mes yeux doucement, Alors passent des souvenirs De crépuscules doux, Envahis par le souffle du printemps.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Lerchengesang", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 8
Word count: 36
Liebliches Kind, Kannst du mir sagen, Warum einsam und stumm Zärtliche Seelen Immer sich quälen, Selbst sich betrüben, Und ihr Vergnügen Immer nur ahnen, Da wo sie nicht sind? Kannst du mir's sagen, Liebliches Kind?
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella, Lied des Rugantino
See other settings of this text.
Cher enfant, Peux-tu me dire Pourquoi, Seules et silencieuses, Les âmes délicates Se tourmentent toujours, S'affligent, Et toujours pressentent Que leur plaisir est Là où elles ne sont pas ; Cher enfant, Peux-tu me le dire ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella, Lied des Rugantino
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 12
Word count: 35
Langsam und schimmernd fiel ein Regen, In den die Abendsonne schien; Der Wandrer schritt auf engen Wegen Mit düstrer Seele drunter hin. Er sah die großen Tropfen blinken Im Fallen durch den goldnen Strahl; Er fühlt' es kühl aufs Haupt ihm sinken Und sprach mit schauernd süßer Qual: Nun weiß ich, daß ein Regenbogen Sich hoch um meine Stirne zieht, Den auf dem Pfad, den ich gezogen, Die heitre Ferne spielen sieht. Und die mir hier am nächsten stehen, Und wer mich scharf zu kennen meint, Sie können selber doch nicht sehen, Wie er versöhnend ob mir scheint. So wird, wenn andre Tage kommen, Die sonnig auf dies Heute sehn, Ob meinem fernen, bleichen Namen Der Ehre Regenbogen stehn.
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendregen", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, first published 1851
See other settings of this text.
Lentement et en scintillant tombait la pluie À travers qui le soleil du soir brillait ; Le voyageur marchait sur des sentiers étroits En dessous avec une âme sombre. Il voyait les grosses gouttes briller En tombant à travers les rayons dorés ; Il les sentaient tomber fraîches sur sa tête Et il parlait en tremblant d'un doux supplice : Maintenant je sais qu'un arc-en-ciel S'étend au-dessus de mon front, Sur le chemin que j'ai pris Et au loin on peut le voir jouer. Et ceux qui se tiennent ici tout près Et pensent qu'ils me connaissent le mieux Ils ne peuvent même pas voir Comme il brille favorablement au-dessus de moi. Ainsi il arrivera quand d'autres jours viendront Et qu'ils regarderont au soleil sur ce jour : Au-dessus de mon nom pâle et distant Un arc-en-ciel de gloire se tiendra.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendregen", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, first published 1851
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-06
Line count: 20
Word count: 137