LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,162)
  • Text Authors (19,581)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Gesänge, opus 70

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Im Garten am Seegestade
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Im Garten am Seegestade", op. 70 (Vier Gesänge) no. 1 (1877), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Im Garten am Seegestade
Uralte Bäume stehn,
In ihren hohen Kronen
Sind kaum die Vögel zu sehn.

Die Bäume mit hohen Kronen,
Die rauschen Tag und Nacht,
Die Wellen schlagen zum Strande,
Die Vöglein singen sacht.

Das gibt ein Musizieren
So süß, so traurig bang,
Als wie verlorner Liebe
Und ewiger Sehnsucht Sang.

Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Im Garten am Seegestade", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861

See other settings of this text.

by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
1. Dans le jardin au bord de la mer
Language: French (Français) 
Dans le jardin au bord de la mer
Il y a de très vieux arbres,
Dans leurs cimes élevées,
On peut à peine voir les oiseaux.

Les arbres aux hautes cimes
Bruissent jour et nuit,
Les vagues frappent sur la côte,
Les petits oiseaux chantent doucement.

la musique qu'ils font
Est si douce, si pleines de tristesse,
Comme le chant d'un amour perdu
Et d'une nostalgie sans fin.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Im Garten am Seegestade", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Guy Laffaille
2. Lerchengesang
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Lerchengesang", op. 70 (Vier Gesänge) no. 2 (1877), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ätherische ferne Stimmen,
Der Lerchen himmlische Grüße,
Wie regt ihr mir so süße
Die Brust, ihr lieblichen Stimmen!

Ich schließe leis mein Auge,
Da ziehn Erinnerungen
In sanften Dämmerungen
Durchweht vom Frühlingshauche.

Text Authorship:

  • by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Lerchengesang", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869

See other settings of this text.

by Karl August Candidus (1817 - 1872)
2. Le chant des alouettes
Language: French (Français) 
Des voix éthérées et lointaines,
Le salut céleste des alouettes :
Comme vous émouvez tendrement
Mon cœur, voix adorables !

Je ferme mes yeux doucement,
Alors passent des souvenirs
De crépuscules doux,
Envahis par le souffle du printemps.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Lerchengesang", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Guy Laffaille
3. Serenade
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Serenade", op. 70 (Vier Gesänge) no. 3, published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Liebliches Kind,
Kannst du mir sagen,
Warum einsam und stumm 
Zärtliche Seelen
Immer sich quälen,
Selbst sich betrüben,
Und ihr Vergnügen
Immer nur ahnen,
Da wo sie nicht sind?
Kannst du mir's sagen,
Liebliches Kind?

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella, Lied des Rugantino

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3.
Language: French (Français) 
Cher enfant,
Peux-tu me dire
Pourquoi, 
Seules et silencieuses,
Les âmes délicates
Se tourmentent toujours,
S'affligent,
Et toujours pressentent
Que leur plaisir est
Là où elles ne sont pas ;
Cher enfant,
Peux-tu me le dire ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella, Lied des Rugantino
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 12
Word count: 35

Translation © by Pierre Mathé
4. Abendregen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Abendregen", op. 70 (Vier Gesänge) no. 4 (1875), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Langsam und schimmernd fiel ein Regen,
In den die Abendsonne schien;
Der Wandrer schritt auf engen Wegen
Mit düstrer Seele drunter hin.

Er sah die großen Tropfen blinken
Im Fallen durch den goldnen Strahl;
Er fühlt' es kühl aufs Haupt ihm sinken
Und sprach mit schauernd süßer Qual:

Nun weiß ich, daß ein Regenbogen
Sich hoch um meine Stirne zieht,
Den auf dem Pfad, den ich gezogen,
Die heitre Ferne spielen sieht.

Und die mir hier am nächsten stehen,
Und wer mich scharf zu kennen meint,
Sie können selber doch nicht sehen,
Wie er versöhnend ob mir scheint.

So wird, wenn andre Tage kommen,
Die sonnig auf dies Heute sehn,
 Ob meinem fernen, bleichen Namen
Der Ehre Regenbogen stehn.

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendregen", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, first published 1851

See other settings of this text.

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
4. Pluie du soir
Language: French (Français) 
Lentement et en scintillant tombait la pluie
À travers qui le soleil du soir brillait ;
Le voyageur marchait sur des sentiers étroits
En dessous avec une âme sombre.

Il voyait les grosses gouttes briller
En tombant à travers les rayons dorés ;
Il les sentaient tomber fraîches sur sa tête
Et il parlait en tremblant d'un doux supplice :

Maintenant je sais qu'un arc-en-ciel
S'étend au-dessus de mon front,
Sur le chemin que j'ai pris
Et au loin on peut le voir jouer.

Et ceux qui se tiennent ici tout près
Et pensent qu'ils me connaissent le mieux
Ils ne peuvent même pas voir
Comme il brille favorablement au-dessus de moi.

Ainsi il arrivera quand d'autres jours viendront
Et qu'ils regarderont au soleil sur ce jour :
Au-dessus de mon nom pâle et distant
Un arc-en-ciel de gloire se tiendra.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendregen", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, first published 1851
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-06
Line count: 20
Word count: 137

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris