by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
Translation © by Guy Laffaille

Im Garten am Seegestade
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Im Garten am Seegestade
Uralte Bäume stehn,
In ihren hohen Kronen
Sind kaum die Vögel zu sehn.

Die Bäume mit hohen Kronen,
Die rauschen Tag und Nacht,
Die Wellen schlagen zum Strande,
Die Vöglein singen sacht.

Das gibt ein Musizieren
So süß, so traurig bang,
Als wie verlorner Liebe
Und ewiger Sehnsucht Sang.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "In the garden at the seashore", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Nel giardino in riva al lago", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Dans le jardin au bord de la mer", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Bij zee in één der tuinen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-06-18 15:38:05
Line count: 12
Word count: 53

Dans le jardin au bord de la mer
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans le jardin au bord de la mer
Il y a de très vieux arbres,
Dans leurs cimes élevées,
On peut à peine voir les oiseaux.

Les arbres aux hautes cimes
Bruissent jour et nuit,
Les vagues frappent sur la côte,
Les petits oiseaux chantent doucement.

la musique qu'ils font
Est si douce, si pleines de tristesse,
Comme le chant d'un amour perdu
Et d'une nostalgie sans fin.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:02
Line count: 12
Word count: 68