French (Français) translations of Fünf Gesänge, opus 72
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Es kehrt die dunkle Schwalbe Aus fernem Land zurück, Die frommen Störche kehren Und bringen neues Glück. An diesem Frühlingsmorgen, So trüb' verhängt und warm, Ist mir, als fänd' ich wieder Den alten Liebesharm. Es ist als ob mich leise Wer auf die Schulter schlug, Als ob ich säuseln hörte, Wie einer Taube Flug. Es klopft an meine Türe, Und ist doch niemand draus; Ich atme Jasmindüfte, Und habe keinen Strauß. Es ruft mir aus der Ferne, Ein Auge sieht mich an, Ein alter Traum erfaßt mich Und führt mich seine Bahn.
Text Authorship:
- by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Alte Liebe", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
L'hirondelle sombre est revenue D'un lointain pays, Les cigognes bénies reviennent Et apportent de nouveaux bonheurs. En ce matin de printemps Si maussadement couvert et tiède Il me semble que j'ai retrouvé Le chagrin d'un amour ancien. C'est comme si doucement quelqu'un Me frappait sur l'épaule. Comme si j'entendais un murmure Comme le vol d'une colombe. On frappe à ma porte, Et il n'y a personne dehors ; Je respire un parfum du jasmin Et je n'ai pas de bouquet. Quelqu'un m'appelle au loin, Un œil me regarde, Un ancien rêve me saisit Et me mène sur son chemin.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Alte Liebe", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-01
Line count: 20
Word count: 98
Sommerfäden hin und wieder Fliegen von den Himmeln nieder; Sind der Menschen Hirngespinste, Fetzen goldner Liebesträume, An die Stauden, an die Bäume Haben sie sich dort verfangen; Hochselbsteigene Gewinste Sehen wir darunter hangen.
Text Authorship:
- by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Sommerfäden", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
En avant et en arrière, les fils de la Vierge Volent en descendant du ciel ; Ce sont les pensées fantastiques des homme, Lambeaux de rêves d'amour dorés. Sur les buissons, sur les arbres Ils sont accrochés là ; Victoires ambitieuses, Par dessous nous les voyons pendues.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Sommerfäden", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-01
Line count: 8
Word count: 45
O kühler Wald,
Wo rauschest du,
In dem mein Liebchen geht?
O Widerhall,
Wo lauschest du,
Der gern mein Lied versteht?
...
Im Herzen tief,
Da rauscht der Wald,
In dem mein Liebchen geht,
In Schmerzen schlief
Der Widerhall,
Die Lieder sind verweht.
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, first published 1844
See other settings of this text.
Ô forêt fraîche,
Où murmures-tu,
Forêt, dans laquelle ma bien-aimée marche ?
Ô écho,
Où écoutes-tu,
Écho, qui comprend bien mon chant ?
[ ... ]
Au plus profond du cœur,
Là murmure la forêt
Dans laquelle ma bien-aimée marche,
Dans la peine dort
L'écho,
Les chants sont emportés.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-01
Line count: 24
Word count: 91
Ich sitz' am Strande der rauschenden See Und suche dort nach Ruh', Ich schaue dem Treiben der Wogen Mit dumpfer Ergebung zu. Die Wogen rauschen zum Strande hin, Sie schäumen und vergehn, Die Wolken, die Winde darüber, Die kommen und verwehn. Du ungestümes Herz sei still Und gib dich doch zur Ruh', Du sollst mit Winden und Wogen Dich trösten, - was weinest du?
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verzagen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
Go to the general single-text view
Je suis assis sur le rivage de la mer rugissante Et je cherche là le repos, Je regarde le mouvement des vagues Avec une résignation accablée. Les vagues rugissent sur la côte, Elles écument et disparaissent, Les nuages, le vent au-dessus, Vont et viennent. Toi, cœur impétueux, sois silencieux Et oblige-toi au repos, Que les vents et les vagues Te consolent, -- pourquoi pleures-tu ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verzagen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-01
Line count: 12
Word count: 63
Hab' ich tausendmal geschworen Dieser Flasche nicht zu trauen, Bin ich doch wie neugeboren, Läßt mein Schenke fern sie schauen. Alles ist an ihr zu loben, Glaskristall und Purpurwein; Wird der Propf herausgehoben, Sie ist leer und ich nicht mein. Hab' ich tausendmal geschworen, Dieser Falschen nicht zu trauen, Und doch bin ich neugeboren, Läßt sie sich ins Auge schauen. Mag sie doch mit mir verfahren, Wie's dem stärksten Mann geschah. Deine Scher' in meinen Haaren, Allerliebste Delila!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Unüberwindlich", first published 1860
See other settings of this text.
J'ai mille fois juré De ne pas faire confiance à cette bouteille, Pourtant je me sens comme un nouveau‑né Quand de loin le garçon me la montre. En elle tout est à louer, Verre de cristal et vin pourpre ; Dès le bouchon retiré, Elle est vide et je ne suis plus moi‑même. J'ai mille fois juré De ne pas faire confiance à cette hypocrite Pourtant je me sens comme un nouveau‑né Quand elle se laisse regarder dans les yeux. Elle aimerait bien traiter avec moi Comme cela se pratique avec le plus fort des hommes. Tes ciseaux sont dans mes cheveux, Très chère Dalila !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Unüberwindlich", first published 1860
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 104