LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Unüberwindlich
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE FRL
Hab' ich tausendmal geschworen
Dieser Flasche nicht zu trauen,
Bin ich doch wie neugeboren,
Läßt mein Schenke fern [sie]1 schauen.

Alles ist an ihr zu loben,
Glaskristall und Purpurwein;
Wird der Propf herausgehoben,
Sie ist leer und ich nicht mein.

Hab' ich tausendmal geschworen,
Dieser [Falschen]2 nicht zu trauen,
Und doch bin ich neugeboren,
Läßt sie sich ins Auge schauen.

Mag sie doch mit mir verfahren,
Wie's dem stärksten Mann geschah.
Deine Scher' in meinen Haaren,
Allerliebste Delila!

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Wallnöfer 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethes poetische und prosaische Werke in zwei Bänden, Bd. 1, Stuttgart und Tübingen, 1837.

1 Wallnöfer: "sich"
2 Wallnöfer: "Flasche" (this is very likely a typo in the score)

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Unüberwindlich", first published 1860 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Unüberwindlich", op. 72 (Fünf Gesänge) no. 5 (1875), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Unüberwindlich", op. 77 (Drei Gesänge nach Gedichten von Johann Wolfgang von Goethe) no. 1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Wendelin Weißheimer (1838 - 1910), "Unüberwindlich" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Invencible", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Onoverwinnelijk", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Unconquerable", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'ai mille fois juré", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80

J'ai mille fois juré
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'ai mille fois juré
De ne pas faire confiance à cette bouteille,
Pourtant je me sens comme un nouveau‑né
Quand de loin le garçon me la montre.

En elle tout est à louer,
Verre de cristal et vin pourpre ;
Dès le bouchon retiré,
Elle est vide et je ne suis plus moi‑même.

J'ai mille fois juré
De ne pas faire confiance à cette hypocrite
Pourtant je me sens comme un nouveau‑né
Quand elle se laisse regarder dans les yeux.

Elle aimerait bien  traiter avec moi
Comme cela se pratique avec le plus fort des hommes.
Tes ciseaux sont dans mes cheveux,
Très chère Dalila !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Unüberwindlich", first published 1860
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 104

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris