Unüberwindlich
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE FRL
Hab' ich tausendmal geschworen
Dieser Flasche nicht zu trauen,
Bin ich doch wie neugeboren,
Läßt mein Schenke fern [sie]1 schauen.
Alles ist an ihr zu loben,
Glaskristall und Purpurwein;
Wird der Propf herausgehoben,
Sie ist leer und ich nicht mein.
Hab' ich tausendmal geschworen,
Dieser [Falschen]2 nicht zu trauen,
Und doch bin ich neugeboren,
Läßt sie sich ins Auge schauen.
Mag sie doch mit mir verfahren,
Wie's dem stärksten Mann geschah.
Deine Scher' in meinen Haaren,
Allerliebste Delila!
Available sung texts: (what is this?)
• A. Wallnöfer
View original text (without footnotes)
Confirmed with Goethes poetische und prosaische Werke in zwei Bänden, Bd. 1, Stuttgart und Tübingen, 1837.
1 Wallnöfer: "sich"
2 Wallnöfer: "Flasche" (this is very likely a typo in the score)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Invencible", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Onoverwinnelijk", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Unconquerable", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'ai mille fois juré", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRL Friulian (Ermes Culos) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78
J'ai mille fois juré
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
J'ai mille fois juré
De ne pas faire confiance à cette bouteille,
Pourtant je me sens comme un nouveau‑né
Quand de loin le garçon me la montre.
En elle tout est à louer,
Verre de cristal et vin pourpre ;
Dès le bouchon retiré,
Elle est vide et je ne suis plus moi‑même.
J'ai mille fois juré
De ne pas faire confiance à cette hypocrite
Pourtant je me sens comme un nouveau‑né
Quand elle se laisse regarder dans les yeux.
Elle aimerait bien traiter avec moi
Comme cela se pratique avec le plus fort des hommes.
Tes ciseaux sont dans mes cheveux,
Très chère Dalila !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 105