LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,285)
  • Text Authors (19,814)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Vier Duette, opus 61

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Die Schwestern
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Schwestern", op. 61 (Vier Duette) no. 1 [ duet ]
Language: German (Deutsch) 
Wir Schwestern zwei, wir schönen,
So gleich von Angesicht,
So gleicht kein Ei dem andern,
Kein Stern dem andern nicht.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir haben nußbraun Haar',
Und flichtst du sie in einen Zopf,
Man kennt sie nicht fürwahr.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir tragen gleich Gewand,
Spazieren auf dem Wiesenplan
Und singen Hand in Hand.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir spinnen in die Wett',
Wir sitzen an einer Kunkel,
Wir schlafen in einem Bett.

O Schwestern zwei, ihr schönen,
Wie hat sich das Blättchen gewandt!
Ihr liebet einerlei Liebchen --
Jetzt hat das Liedel ein End'.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Schwestern"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. Le sorelle
Language: Italian (Italiano) 
Noi due sorelle, belle,
così uguali nei volti,
identiche come non son due uova,
identiche come non son due stelle.
  
Noi due sorelle, belle,
abbiamo i capelli castani;
se li unisci in una treccia,
non si saprebbero distinguere.
  
Noi due sorelle, belle,
portiamo lo stesso abito,
passeggiamo sul prato,
e cantiamo mano nella mano.
  
Noi due sorelle, belle,
facciamo a gara a filare,
sediamo alla stessa conocchia,
e dormiamo nello stesso letto.
  
Voi due sorelle, belle,
com'è cambiato il quadretto!
Amate lo stesso giovanotto;
qui finisce la canzoncina!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Giulio Cesare Barozzi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Schwestern"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 20
Word count: 88

Translation © by Giulio Cesare Barozzi
2. Klosterfräulein
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Klosterfräulein", op. 61 (Vier Duette) no. 2 (1852) [ duet ]
Language: German (Deutsch) 
Ach, ach, ich armes Klosterfräulein!
O Mutter! was hast du gemacht!
Lenz ging am Gitter vorüber,
und hat mir kein Blümlein gebracht.

Ach, ach, wie weit, weit hier unten
Zwei Schäflein gehen im Tal!
Viel Glück, ihr Schäflein, ihr sahet
Den Frühling zum erstenmal!

Ach, ach, wie weit, weit hier oben
Zwei Vöglein fliegen in Ruh'!
Viel Glück, ihr Vöglein, ihr flieget
Der besseren Heimat zu!

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
2. La monachella
Language: Italian (Italiano) 
Ahimè, povera monachella!
Madre, che cos'hai fatto|
La primavera è passata dietro la grata
E non mi ha portato alcun fiorellino.
  
Ah, lontano, lontano qui sotto
Due pecorelle vanno nella valle!
Buona fortuna, pecorelle, vedete
La primavera per la prima volta|
  
Ah, lontano, lontano, qui sopra
Due uccellini volano in pace!
Buona fortuna, uccellini, voi volate
Verso una patria migliore!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Giulio Cesare Barozzi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Giulio Cesare Barozzi
3. Phänomen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Phänomen", op. 61 (Vier Duette) no. 3 (1874) [ vocal duet ]
Language: German (Deutsch) 
Wenn zu der Regenwand
Phöbus sich gattet,
Gleich steht ein Bogenrand
Farbig beschattet.

Im Nebel gleichen Kreis 
Seh ich gezogen;
Zwar ist der Bogen weiß,
Doch Himmelsbogen.

So sollst du, muntrer Greis,
Dich nicht betrüben:
Sind gleich die Haare weiß,
Doch wirst du lieben.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Phänomen", written 1816, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh, first published 1814

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Fenomeno
Language: Italian (Italiano) 
Quando a un muro di pioggia
Febo si unisce, 
Subito appare un arco 
Ombreggiato di colori.
  
Nella nebbia io vedo 
Disegnato un arco uguale;
Certo, l'arco è bianco,
Ma è l'arcobaleno. 
  
Dunque, allegro vegliardo,
Non devi angustiarti: 
Anche se i capelli sono bianchi,
Sì, amerai ancora. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Giulio Cesare Barozzi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Phänomen", written 1816, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh, first published 1814
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 12
Word count: 46

Translation © by Giulio Cesare Barozzi
4. Die Boten der Liebe
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Boten der Liebe", op. 61 (Vier Duette) no. 4 [ vocal duet ]
Language: German (Deutsch) 
Wie viel schon der Boten 
Flogen die Pfade
Vom Walde herunter, 
Boten der Treu;
Trugen mir Briefchen 
Dort aus der Ferne,
Trugen mir Briefchen 
Vom Liebsten herbei?

Wie viel schon der Lüfte
Wehten vom Morgen,
Wehten bis Abends
So schnell ohne Ruh;
Trugen mir Küßchen 
Vom kühligen Wasser,
Trugen mir Küßchen 
Vom Liebsten herzu?

Wie wiegten die Halme
Auf grünenden Bergen,
Wie wiegten die Öhren 
Auf Feldern sich leis;
"Mein goldenes Liebchen,"
Lispelten alle,
"Mein goldenes Liebchen, 
Ich lieb' dich so heiß!"

Text Authorship:

  • by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Die Boten der Liebe", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Josef Wenzig (1807 - 1876)
4. I messaggeri dell'amore
Language: Italian (Italiano) 
Quante volte già i messaggeri
Sono volati lungo il sentiero
Dal bosco fin quaggiù,
Messaggeri di fedeltà 
Che mi hanno portato letterine,
Laggiù da lontano, 
Mi hanno portato letterine
Dell'amata fin qui! 
  
Quante volte già le brezze
Hanno spirato dalla mattina
Hanno spirato fino a sera,
Veloci e senza pace, 
Che mi hanno portato piccoli baci
Dall'acqua fresca, 
Mi hanno portato piccoli baci
Dell'amata fin qui| 
  
Come ondeggiavano gli steli dell'erba
Sui monti verdeggianti,
Come ondeggiavano le spighe
Gentilmente nei campi,
Mia amata dorata, 
Tutte hanno sussurrato,
Mia amata dorata, 
Che io ti amo così appassionatamente.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Giulio Cesare Barozzi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Die Boten der Liebe", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 24
Word count: 96

Translation © by Giulio Cesare Barozzi
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris