Italian (Italiano) translations of Vier Duette, opus 61
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Wir Schwestern zwei, wir schönen, So gleich von Angesicht, So gleicht kein Ei dem andern, Kein Stern dem andern nicht. Wir Schwestern zwei, wir schönen, Wir haben nußbraun Haar', Und flichtst du sie in einen Zopf, Man kennt sie nicht fürwahr. Wir Schwestern zwei, wir schönen, Wir tragen gleich Gewand, Spazieren auf dem Wiesenplan Und singen Hand in Hand. Wir Schwestern zwei, wir schönen, Wir spinnen in die Wett', Wir sitzen an einer Kunkel, Wir schlafen in einem Bett. O Schwestern zwei, ihr schönen, Wie hat sich das Blättchen gewandt! Ihr liebet einerlei Liebchen -- Jetzt hat das Liedel ein End'.
Noi due sorelle, belle, così uguali nei volti, identiche come non son due uova, identiche come non son due stelle. Noi due sorelle, belle, abbiamo i capelli castani; se li unisci in una treccia, non si saprebbero distinguere. Noi due sorelle, belle, portiamo lo stesso abito, passeggiamo sul prato, e cantiamo mano nella mano. Noi due sorelle, belle, facciamo a gara a filare, sediamo alla stessa conocchia, e dormiamo nello stesso letto. Voi due sorelle, belle, com'è cambiato il quadretto! Amate lo stesso giovanotto; qui finisce la canzoncina!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Giulio Cesare Barozzi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Schwestern"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 20
Word count: 88
Ach, ach, ich armes Klosterfräulein! O Mutter! was hast du gemacht! Lenz ging am Gitter vorüber, und hat mir kein Blümlein gebracht. Ach, ach, wie weit, weit hier unten Zwei Schäflein gehen im Tal! Viel Glück, ihr Schäflein, ihr sahet Den Frühling zum erstenmal! Ach, ach, wie weit, weit hier oben Zwei Vöglein fliegen in Ruh'! Viel Glück, ihr Vöglein, ihr flieget Der besseren Heimat zu!
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807
See other settings of this text.
Ahimè, povera monachella! Madre, che cos'hai fatto| La primavera è passata dietro la grata E non mi ha portato alcun fiorellino. Ah, lontano, lontano qui sotto Due pecorelle vanno nella valle! Buona fortuna, pecorelle, vedete La primavera per la prima volta| Ah, lontano, lontano, qui sopra Due uccellini volano in pace! Buona fortuna, uccellini, voi volate Verso una patria migliore!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Giulio Cesare Barozzi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 12
Word count: 60
Wenn zu der Regenwand Phöbus sich gattet, Gleich steht ein Bogenrand Farbig beschattet. Im Nebel gleichen Kreis Seh ich gezogen; Zwar ist der Bogen weiß, Doch Himmelsbogen. So sollst du, muntrer Greis, Dich nicht betrüben: Sind gleich die Haare weiß, Doch wirst du lieben.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Phänomen", written 1816, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh, first published 1814
See other settings of this text.
Quando a un muro di pioggia Febo si unisce, Subito appare un arco Ombreggiato di colori. Nella nebbia io vedo Disegnato un arco uguale; Certo, l'arco è bianco, Ma è l'arcobaleno. Dunque, allegro vegliardo, Non devi angustiarti: Anche se i capelli sono bianchi, Sì, amerai ancora.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Giulio Cesare Barozzi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Phänomen", written 1816, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh, first published 1814
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 12
Word count: 46
Wie viel schon der Boten Flogen die Pfade Vom Walde herunter, Boten der Treu; Trugen mir Briefchen Dort aus der Ferne, Trugen mir Briefchen Vom Liebsten herbei? Wie viel schon der Lüfte Wehten vom Morgen, Wehten bis Abends So schnell ohne Ruh; Trugen mir Küßchen Vom kühligen Wasser, Trugen mir Küßchen Vom Liebsten herzu? Wie wiegten die Halme Auf grünenden Bergen, Wie wiegten die Öhren Auf Feldern sich leis; "Mein goldenes Liebchen," Lispelten alle, "Mein goldenes Liebchen, Ich lieb' dich so heiß!"
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Die Boten der Liebe", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Quante volte già i messaggeri Sono volati lungo il sentiero Dal bosco fin quaggiù, Messaggeri di fedeltà Che mi hanno portato letterine, Laggiù da lontano, Mi hanno portato letterine Dell'amata fin qui! Quante volte già le brezze Hanno spirato dalla mattina Hanno spirato fino a sera, Veloci e senza pace, Che mi hanno portato piccoli baci Dall'acqua fresca, Mi hanno portato piccoli baci Dell'amata fin qui| Come ondeggiavano gli steli dell'erba Sui monti verdeggianti, Come ondeggiavano le spighe Gentilmente nei campi, Mia amata dorata, Tutte hanno sussurrato, Mia amata dorata, Che io ti amo così appassionatamente.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Giulio Cesare Barozzi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Die Boten der Liebe", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 24
Word count: 96