Phänomen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Wenn zu der Regenwand
Phöbus sich gattet,
Gleich steht ein Bogenrand
Farbig beschattet.
Im Nebel gleichen Kreis
Seh ich gezogen;
Zwar ist der Bogen weiß,
Doch Himmelsbogen.
So sollst du, muntrer Greis,
Dich nicht betrüben:
Sind gleich die Haare weiß,
Doch wirst du lieben.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Phänomen", op. 61 (Vier Duette) no. 3 (1874) [ vocal duet ] [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Michael Rihm (1952 - 2024), "Phänomen", 2004-7, first performed 2007 [ baritone and piano ], from Goethe-Lieder, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Phänomen", 1888-9, published 1891 [ voice and piano ], from Goethe-Lieder, no. 32, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Fenomen", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Fenomeen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , "Phenomenon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Phénomène", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi) , "Fenomeno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Siân Goldthorpe
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 44
Fenomeno
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Quando a un muro di pioggia
Febo si unisce,
Subito appare un arco
Ombreggiato di colori.
Nella nebbia io vedo
Disegnato un arco uguale;
Certo, l'arco è bianco,
Ma è l'arcobaleno.
Dunque, allegro vegliardo,
Non devi angustiarti:
Anche se i capelli sono bianchi,
Sì, amerai ancora.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Giulio Cesare Barozzi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 12
Word count: 47