by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Giulio Cesare Barozzi

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wenn zu der Regenwand
Phöbus sich gattet,
Gleich steht ein Bogenrand
Farbig beschattet.

Im Nebel gleichen Kreis 
Seh ich gezogen;
Zwar ist der Bogen weiß,
Doch Himmelsbogen.

So sollst du, muntrer Greis,
Dich nicht betrüben:
Sind gleich die Haare weiß,
Doch wirst du lieben.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Fenomen", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Fenomeen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , "Phenomenon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Phénomène", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi) , "Fenomeno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Siân Goldthorpe

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 44

Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Quando a un muro di pioggia
Febo si unisce, 
Subito appare un arco 
Ombreggiato di colori.
Nella nebbia io vedo 
Disegnato un arco uguale;
Certo, l'arco è bianco,
Ma è l'arcobaleno. 
Dunque, allegro vegliardo,
Non devi angustiarti: 
Anche se i capelli sono bianchi,
Sì, amerai ancora. 


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Giulio Cesare Barozzi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 12
Word count: 46