LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Spanish (Español) translations of Acht Lieder und Romanzen, opus 14

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Vor dem Fenster
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vor dem Fenster", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 1 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
"Soll sich der Mond nicht heller scheinen,
Soll sich die Sonn' nicht früh aufgehn,
So will ich diese Nacht gehn freien,
Wie ich zuvor auch hab' getan."

Als er wohl auf die Gasse trat,
Da fing er an ein Lied und sang,
Er sang aus schöner, aus heller Stimme,
Daß sein fein's Lieb zum Bett aussprang.

"Steh still, steh still, mein feines Lieb,
Steh still, steh still und rühr dich nicht,
Sonst weckst du Vater, sonst weckst du Mutter,
Das ist uns beiden nicht wohlgetan."

"Was frag' ich nach Vater, was frag' ich nach Mutter,
Vor deinem Schlaffenster muß ich stehn,
Ich will mein schönes Lieb anschauen,
Um das ich muß so ferne gehn."

Da standen die zwei wohl beieinander
Mit ihren zarten Mündelein,
Der Wächter blies wohl in sein Hörnelein,
Ade, es muß geschieden sein.

Ach, Scheiden, Scheiden über Scheiden,
Scheiden tut meinem jungen Herzen weh,
Daß ich mein schön Herzlieb muß meiden,
Das vergeß' ich nimmermehr.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from Karl Simrock's collection Die deutschen Volkslieder, Frankfurt am Main, first published 1851

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
1. Ante la ventana
Language: Spanish (Español) 
«Si la luna no brilla clara,
si el sol no despunta temprano,
me iré esta noche a rondar,
como ya hiciera tiempo atrás.»

Mientras iba por la calleja,
comenzó a entonar una canción.
Cantó con voz tan hermosa y clara
que su dulce amada saltó de la cama.

«Silencio, silencio, mi dulce amor,
silencio, guarda silencio y no te muevas
o despertarás a padre, o despertarás a madre
y eso no es bueno para ninguno de los dos.»

«¿Qué me importa tu padre? ¿Qué me importa tu madre?
Ante la ventana de tu alcoba debo pararme.
Quiero contemplar a mi bello amor,
por quien de tan lejos he venido.»

Y allí permanecían ambos
uniendo sus tiernas bocas.
El vigía hizo sonar su cornetín.
Adiós, hemos de separarnos.

Ay, la separación, despedida tras despedida…
Tanta separación aflige mi joven corazón.
Que debo rehuir a mi hermosa amada,
eso nunca lo olvidaré.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , from Karl Simrock's collection Die deutschen Volkslieder, Frankfurt am Main, first published 1851
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Vor dem Fenster" = "Ante la ventana"


This text was added to the website: 2021-04-04
Line count: 24
Word count: 150

Translation © by Alfonso Sebastián
2. Vom verwundeten Knaben
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vom verwundeten Knaben", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 2 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn
Und in den grünen Wald spazieren gehn.

Und als sie nun in den grünen Wald kam,
Da fand sie einen verwund'ten Knab'n.

Der Knab', der war von Blut so rot,
Und als sie sich verwandt, war er schon tot.

"Wo krieg' ich nun zwei Leidfräulein,
Die mein fein's Lieb zu Grabe wein'n?

Wo krieg' ich nun sechs Reuterknab'n,
Die mein fein's Lieb zu Grabe trag'n?

Wie lang' soll ich denn trauern geh'n?
Bis alle Wasser zusammengeh'n?

Ja, alle Wasser gehn nicht zusamm'n,
So wird mein Trauern kein Ende ha'n.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
2. De un muchacho herido
Language: Spanish (Español) 
Una muchacha decidió levantarse temprano
y fue a dar un paseo por el verde bosque.

Y al adentrarse en el verde bosque,
encontró allí a un muchacho herido.

El chico estaba todo ensangrentado,
y cuando ella quiso hacer algo, él ya estaba muerto.

«¿Dónde encontraré ahora dos plañideras
que lloren a mi dulce amor hasta la tumba?

¿Dónde encontraré ahora seis mozos
que lleven a mi dulce amor hasta la tumba?

¿Cuánto tiempo habré de estar de luto?
¿Hasta que todas las aguas confluyan en una?

Así es, no todas las aguas fluyen juntas,
por lo que mi duelo no tendrá fin.»

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Vom verwundeten Knaben" = "De un muchacho herido"


This text was added to the website: 2021-04-04
Line count: 14
Word count: 102

Translation © by Alfonso Sebastián
3. Murrays Ermordung
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Murrays Ermordung", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 3 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
O Hochland und o Südland!
  Was ist auf euch geschehn!
Erschlagen der edle Murray,
  Werd' nie ihn wiedersehn.

O weh dir! weh dir, Huntley!
  So untreu, falsch und kühn,
Sollst ihn zurück uns bringen,
  Ermordet hast du ihn.

Ein schöner Ritter war er,
  In Wett- und Ringelauf;
Allzeit war unsres Murray
  Die Krone obendrauf.

Ein schöner Ritter war er
  Bei Waffenspiel und Ball.
Es war der edle Murray
  Die Blume überall.

Ein schöner Ritter war er,
  In Tanz und Saitenspiel;
Ach, daß der edle Murray
  Der Königin gefiel.

O, Königin, wirst lange
  Sehn über Schlosses Wall;
Eh du den schönen Murray
  Siehst reiten in dem Tal.

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Murray's Ermordung", subtitle: "Schottisch", first published 1778-79

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The Bonny Earl of Murray"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Johann Gottfried von Herder's Sämmtliche Werke. Zur schönen Literatur und Kunst, Achter Theil, Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1807, pages 272-273.

Note for stanza 5, line 4: the queen referred to here ("Königin") is Maria Stuart.


by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
3. El asesinato de Murray
Language: Spanish (Español) 
¡Oh, tierras altas y tierras del sur!
¿Qué os ha pasado?
Apaleado hasta la muerte el noble Murray,
nunca más volveré a verlo.

¡Ay de ti! ¡Ay de ti, Huntley,
tan desleal, falso y atrevido!
Devuélvenoslo,
lo has asesinado.

Un buen caballero era
en torneos y carreras;
siempre era nuestro Murray 
la corona por encima de todos.

Un buen caballero era
en las justas y los bailes;
era el noble Murray
la flor por doquier.

Un buen caballero era
en la danza y el tañer.
Ay, que el noble Murray
a la reina complacía.

Oh, reina, largo tiempo
habrás de mirar sobre los muros del castillo
antes de que al apuesto Murray
veas cabalgar por el valle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Murray's Ermordung", subtitle: "Schottisch", first published 1778-79
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The Bonny Earl of Murray"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-04-04
Line count: 24
Word count: 117

Translation © by Alfonso Sebastián
4. Ein Sonett
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ein Sonett", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 4 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Ach, könnt' ich, könnte vergessen Sie!
  Ihr schönes, liebes, liebliches Wesen,
Den Blick, die freundliche Lippe, die!
  Vielleicht ich möchte genesen!
Doch ach! mein Herz, mein Herz kann es nie!
Und doch ist's Wahnsinn, zu hoffen Sie!
    Und um sie schweben, 
    Gibt Muth und Leben,
    Zu weichen nie! --
Und denn, wie kann ich vergessen Sie,
  Ihr schönes, liebes, liebliches Wesen,
Den Blick, die freundliche Lippe, die!
  Viel lieber nimmer genesen!

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Ein Sonnet", subtitle: "Aus dem 13ten Jahrhundert"

Based on:

  • a text in French (Français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Chanson"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
4. Un soneto
Language: Spanish (Español) 
¡Ay, si pudiera olvidar
  su hermoso, amado, encantador ser
y la mirada, el labio amable,
  quizá pudiera sanar!
Mas, ¡ay, mi corazón nunca es capaz!
¡Y sin embargo, es desvarío esperarla!
    ¡Y estar suspenso de ella
    infunde valor y vida
    para nunca flaquear!
Y así, ¿cómo puedo olvidar
  su hermoso, amado, encantador ser
y la mirada, el labio amable?
  ¡Mejor no sanar nunca!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Ein Sonnet", subtitle: "Aus dem 13ten Jahrhundert"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Chanson"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles
"Ein Sonett" = "Un soneto"
"Sonnet aus dem 13. Jahrhundert" = "Un soneto del siglo XIII"



This text was added to the website: 2021-04-04
Line count: 13
Word count: 63

Translation © by Alfonso Sebastián
5. Trennung
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Trennung", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 5 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Wach auf, wach auf, du junger Gesell,
Du hast so lang geschlafen.
Da draußen singen die Vögel hell,
Der Fuhrmann lärmt auf der Gassen!

Wach auf, wach auf, mit heller Stimm'
Hub an der Wächter zu rufen,
Wo zwei Herzlieben beisammen sind,
Da müssen sie sein gar kluge.

Der Knabe war verschlafen gar,
Er schlief so lang, so süße,
Die Jungfrau aber weise war,
Weckt' ihn durch ihre Küsse!

Das Scheiden, Scheiden tuet not,
Wie Tod ist es so harte,
Der scheid't auch manches Mündlein rot
Und manche Buhlen zarte.

Der Knabe auf sein Rößlein sprang
Und trabte schnell von dannen,
Die Jungfrau sah ihm lange nach,
Groß Leid tat sie umfangen!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , in a section titled "Westphalia", from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
5. Separación
Language: Spanish (Español) 
Despierta, despierta, oh joven compaña,
has dormido mucho tiempo.
¡Fuera los pájaros cantan alegremente
y el carretero alborota en las callejuelas!

¡Despierta, despierta! Con voz clara
ha empezado a dar voces el vigilante.
Cuando dos amantes están juntos,
han de ser muy juiciosos.

El muchacho tenía mucho sueño.
Durmió tanto, tan dulcemente…
pero la doncella fue sabia
¡y lo despertó con sus besos!

La despedida, la despedida es necesaria.
Es tan dura como la muerte,
que separa también muchas bocas enrojecidas
y a muchos tiernos amantes.

El muchacho saltó sobre su corcel
y se alejó de allí al trote ligero.
La doncella lo miró durante un largo rato.
¡Gran pena la atenazaba!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , in a section titled "Westphalia", from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-04-04
Line count: 20
Word count: 112

Translation © by Alfonso Sebastián
6. Gang zur Liebsten
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Gang zur Liebsten", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 6 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
 Des Abends kann ich nicht schlafen gehn,
 Zu meiner Herzliebsten muß ich gehn,
 Zu meiner Herzliebsten muß ich gehn,
 Und sollt' ich an der Tür bleiben stehn,
 Ganz heimelig!

 »Wer ist denn da? Wer klopfet an,
 Der mich so leis aufwecken kann?«
 Das ist der Herzallerliebste dein,
 Steh auf, mein Schatz, und laß mich ein,
 Ganz heimelig!

 Wenn alle Sterne Schreiber gut,
 Und alle Wolken Papier dazu,
 So sollten sie schreiben der Lieben mein,
 Sie brächten die Lieb' in den Brief nicht ein,
 Ganz heimelig!

 Ach, hätt' ich Federn wie ein Hahn
 Und könnt' ich schwimmen wie ein Schwan,
 So wollt' ich schwimmen wohl über den Rhein,
 Hin zu der Herzallerliebsten mein,
 Ganz heimelig!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
6. El camino a la amada
Language: Spanish (Español) 
Al anochecer no me puedo dormir.
A casa de mi amada debo ir,
a casa de mi amada debo ir
y quedarme a la puerta
¡en secreto!

«¿Quién anda ahí? ¿Quién llama,
que es capaz de despertarme tan dulcemente?»
Soy tu amor, al que más quieres.
Levántate, tesoro mío, y déjame entrar
¡en secreto!

Si todas las estrellas fueran buenas escritoras
y todas las nubes de papel,
habrían de escribir a mi amada,
y no les cabría mi amor en una sola carta
¡en secreto!

Ay, si tuviera plumas como un gallo
y pudiera nadar como un cisne,
cruzaría el Rin a nado
hasta llegar a mi amada
¡en secreto!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Gang zur Liebsten" = "El camino a la amada"


This text was added to the website: 2021-04-04
Line count: 20
Word count: 110

Translation © by Alfonso Sebastián
7. Ständchen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ständchen", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 7 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Gut Nacht, gut Nacht, mein liebster Schatz,
Gut Nacht, schlaf wohl, mein Kind!
Daß dich die Engel hüten all,
Die in dem Himmel sind!
Gut Nacht, gut Nacht, mein lieber Schatz,
Schlaf du, von nachten lind.

Schlaf wohl, schlaf wohl und träume von mir,
Träum von mir heute nacht!
Daß, wenn ich auch da schlafen tu,
Mein Herz um dich doch wacht;
Daß es in lauter Liebesglut
An dich derzeit gedacht.

Es singt im Busch die Nachtigall
Im klaren Mondenschein,
Der Mond scheint in das Fenster dir,
Guckt in dein Kämmerlein;
Der Mond schaut dich im Schlummer da,
Doch ich muß ziehn allein!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
7. Serenata
Language: Spanish (Español) 
¡Buenas noches, buenas noches, tesoro mío!
¡Buenas noches, duerme bien, mi niña!
¡Que te velen todos los ángeles
que hay en el cielo!
Buenas noches, buenas noches, tesoro mío.
Duerme en la suavidad de la noche.

¡Duerme bien, duerme bien y sueña conmigo!
¡Sueña conmigo esta noche!
Que aunque yo también duerma,
mi corazón sigue velando por ti.
Que con sincero ardor amoroso
sigue pensando en ti.

Hay un ruiseñor cantando en los arbustos
a la clara luz de la luna.
La luna brilla en la ventana sobre ti
y se asoma a tu habitación.
¡La luna te contempla en tu sueño,
mas yo debo marchar solo!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-04-04
Line count: 18
Word count: 107

Translation © by Alfonso Sebastián
8. Sehnsucht
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sehnsucht", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 8 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Mein Schatz ist nicht da,
Ist weit überm See,
Und so oft ich dran denk',
Tut mir's Herze so weh!

Schön blau ist der See,
Und mein Herz tut mir weh,
Und mein Herz wird nicht g'sund,
Bis mein Schatz wiederkommt.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , found in a slightly different form in Deutsche Volkslieder (Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, 1838-40), under the heading

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
8. Nostalgia
Language: Spanish (Español) 
Mi amor no está aquí.
Está lejos, al otro lado del mar.
¡Y cada vez que pienso en ello
se me aflige tanto el corazón!

El mar es de un azul hermoso
y se me aflige el corazón.
Y mi corazón no sanará
hasta que mi amor regrese.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , found in a slightly different form in Deutsche Volkslieder (Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, 1838-40), under the heading
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-04-04
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Alfonso Sebastián
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris