Spanish (Español) translations of Acht Lieder und Romanzen, opus 14
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
"Soll sich der Mond nicht heller scheinen, Soll sich die Sonn' nicht früh aufgehn, So will ich diese Nacht gehn freien, Wie ich zuvor auch hab' getan." Als er wohl auf die Gasse trat, Da fing er an ein Lied und sang, Er sang aus schöner, aus heller Stimme, Daß sein fein's Lieb zum Bett aussprang. "Steh still, steh still, mein feines Lieb, Steh still, steh still und rühr dich nicht, Sonst weckst du Vater, sonst weckst du Mutter, Das ist uns beiden nicht wohlgetan." "Was frag' ich nach Vater, was frag' ich nach Mutter, Vor deinem Schlaffenster muß ich stehn, Ich will mein schönes Lieb anschauen, Um das ich muß so ferne gehn." Da standen die zwei wohl beieinander Mit ihren zarten Mündelein, Der Wächter blies wohl in sein Hörnelein, Ade, es muß geschieden sein. Ach, Scheiden, Scheiden über Scheiden, Scheiden tut meinem jungen Herzen weh, Daß ich mein schön Herzlieb muß meiden, Das vergeß' ich nimmermehr.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from Karl Simrock's collection Die deutschen Volkslieder, Frankfurt am Main, first published 1851
Go to the general single-text view
«Si la luna no brilla clara, si el sol no despunta temprano, me iré esta noche a rondar, como ya hiciera tiempo atrás.» Mientras iba por la calleja, comenzó a entonar una canción. Cantó con voz tan hermosa y clara que su dulce amada saltó de la cama. «Silencio, silencio, mi dulce amor, silencio, guarda silencio y no te muevas o despertarás a padre, o despertarás a madre y eso no es bueno para ninguno de los dos.» «¿Qué me importa tu padre? ¿Qué me importa tu madre? Ante la ventana de tu alcoba debo pararme. Quiero contemplar a mi bello amor, por quien de tan lejos he venido.» Y allí permanecían ambos uniendo sus tiernas bocas. El vigía hizo sonar su cornetín. Adiós, hemos de separarnos. Ay, la separación, despedida tras despedida… Tanta separación aflige mi joven corazón. Que debo rehuir a mi hermosa amada, eso nunca lo olvidaré.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , from Karl Simrock's collection Die deutschen Volkslieder, Frankfurt am Main, first published 1851
Go to the general single-text view
Translation of title "Vor dem Fenster" = "Ante la ventana"This text was added to the website: 2021-04-04
Line count: 24
Word count: 150
Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn Und in den grünen Wald spazieren gehn. Und als sie nun in den grünen Wald kam, Da fand sie einen verwund'ten Knab'n. Der Knab', der war von Blut so rot, Und als sie sich verwandt, war er schon tot. "Wo krieg' ich nun zwei Leidfräulein, Die mein fein's Lieb zu Grabe wein'n? Wo krieg' ich nun sechs Reuterknab'n, Die mein fein's Lieb zu Grabe trag'n? Wie lang' soll ich denn trauern geh'n? Bis alle Wasser zusammengeh'n? Ja, alle Wasser gehn nicht zusamm'n, So wird mein Trauern kein Ende ha'n.
Una muchacha decidió levantarse temprano y fue a dar un paseo por el verde bosque. Y al adentrarse en el verde bosque, encontró allí a un muchacho herido. El chico estaba todo ensangrentado, y cuando ella quiso hacer algo, él ya estaba muerto. «¿Dónde encontraré ahora dos plañideras que lloren a mi dulce amor hasta la tumba? ¿Dónde encontraré ahora seis mozos que lleven a mi dulce amor hasta la tumba? ¿Cuánto tiempo habré de estar de luto? ¿Hasta que todas las aguas confluyan en una? Así es, no todas las aguas fluyen juntas, por lo que mi duelo no tendrá fin.»
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Translation of title "Vom verwundeten Knaben" = "De un muchacho herido"This text was added to the website: 2021-04-04
Line count: 14
Word count: 102
O Hochland und o Südland! Was ist auf euch geschehn! Erschlagen der edle Murray, Werd' nie ihn wiedersehn. O weh dir! weh dir, Huntley! So untreu, falsch und kühn, Sollst ihn zurück uns bringen, Ermordet hast du ihn. Ein schöner Ritter war er, In Wett- und Ringelauf; Allzeit war unsres Murray Die Krone obendrauf. Ein schöner Ritter war er Bei Waffenspiel und Ball. Es war der edle Murray Die Blume überall. Ein schöner Ritter war er, In Tanz und Saitenspiel; Ach, daß der edle Murray Der Königin gefiel. O, Königin, wirst lange Sehn über Schlosses Wall; Eh du den schönen Murray Siehst reiten in dem Tal.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Murray's Ermordung", subtitle: "Schottisch", first published 1778-79
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The Bonny Earl of Murray"
Go to the general single-text view
Confirmed with Johann Gottfried von Herder's Sämmtliche Werke. Zur schönen Literatur und Kunst, Achter Theil, Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1807, pages 272-273.
Note for stanza 5, line 4: the queen referred to here ("Königin") is Maria Stuart.
¡Oh, tierras altas y tierras del sur! ¿Qué os ha pasado? Apaleado hasta la muerte el noble Murray, nunca más volveré a verlo. ¡Ay de ti! ¡Ay de ti, Huntley, tan desleal, falso y atrevido! Devuélvenoslo, lo has asesinado. Un buen caballero era en torneos y carreras; siempre era nuestro Murray la corona por encima de todos. Un buen caballero era en las justas y los bailes; era el noble Murray la flor por doquier. Un buen caballero era en la danza y el tañer. Ay, que el noble Murray a la reina complacía. Oh, reina, largo tiempo habrás de mirar sobre los muros del castillo antes de que al apuesto Murray veas cabalgar por el valle.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Murray's Ermordung", subtitle: "Schottisch", first published 1778-79
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The Bonny Earl of Murray"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-04-04
Line count: 24
Word count: 117
Ach, könnt' ich, könnte vergessen Sie! Ihr schönes, liebes, liebliches Wesen, Den Blick, die freundliche Lippe, die! Vielleicht ich möchte genesen! Doch ach! mein Herz, mein Herz kann es nie! Und doch ist's Wahnsinn, zu hoffen Sie! Und um sie schweben, Gibt Muth und Leben, Zu weichen nie! -- Und denn, wie kann ich vergessen Sie, Ihr schönes, liebes, liebliches Wesen, Den Blick, die freundliche Lippe, die! Viel lieber nimmer genesen!
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Ein Sonnet", subtitle: "Aus dem 13ten Jahrhundert"
Based on:
- a text in French (Français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Chanson"
See other settings of this text.
¡Ay, si pudiera olvidar su hermoso, amado, encantador ser y la mirada, el labio amable, quizá pudiera sanar! Mas, ¡ay, mi corazón nunca es capaz! ¡Y sin embargo, es desvarío esperarla! ¡Y estar suspenso de ella infunde valor y vida para nunca flaquear! Y así, ¿cómo puedo olvidar su hermoso, amado, encantador ser y la mirada, el labio amable? ¡Mejor no sanar nunca!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Ein Sonnet", subtitle: "Aus dem 13ten Jahrhundert"
Based on:
- a text in French (Français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Chanson"
Go to the general single-text view
Translations of titles
"Ein Sonett" = "Un soneto"
"Sonnet aus dem 13. Jahrhundert" = "Un soneto del siglo XIII"
This text was added to the website: 2021-04-04
Line count: 13
Word count: 63
Wach auf, wach auf, du junger Gesell, Du hast so lang geschlafen. Da draußen singen die Vögel hell, Der Fuhrmann lärmt auf der Gassen! Wach auf, wach auf, mit heller Stimm' Hub an der Wächter zu rufen, Wo zwei Herzlieben beisammen sind, Da müssen sie sein gar kluge. Der Knabe war verschlafen gar, Er schlief so lang, so süße, Die Jungfrau aber weise war, Weckt' ihn durch ihre Küsse! Das Scheiden, Scheiden tuet not, Wie Tod ist es so harte, Der scheid't auch manches Mündlein rot Und manche Buhlen zarte. Der Knabe auf sein Rößlein sprang Und trabte schnell von dannen, Die Jungfrau sah ihm lange nach, Groß Leid tat sie umfangen!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , in a section titled "Westphalia", from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
Go to the general single-text view
Despierta, despierta, oh joven compaña, has dormido mucho tiempo. ¡Fuera los pájaros cantan alegremente y el carretero alborota en las callejuelas! ¡Despierta, despierta! Con voz clara ha empezado a dar voces el vigilante. Cuando dos amantes están juntos, han de ser muy juiciosos. El muchacho tenía mucho sueño. Durmió tanto, tan dulcemente… pero la doncella fue sabia ¡y lo despertó con sus besos! La despedida, la despedida es necesaria. Es tan dura como la muerte, que separa también muchas bocas enrojecidas y a muchos tiernos amantes. El muchacho saltó sobre su corcel y se alejó de allí al trote ligero. La doncella lo miró durante un largo rato. ¡Gran pena la atenazaba!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , in a section titled "Westphalia", from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-04-04
Line count: 20
Word count: 112
Des Abends kann ich nicht schlafen gehn, Zu meiner Herzliebsten muß ich gehn, Zu meiner Herzliebsten muß ich gehn, Und sollt' ich an der Tür bleiben stehn, Ganz heimelig! »Wer ist denn da? Wer klopfet an, Der mich so leis aufwecken kann?« Das ist der Herzallerliebste dein, Steh auf, mein Schatz, und laß mich ein, Ganz heimelig! Wenn alle Sterne Schreiber gut, Und alle Wolken Papier dazu, So sollten sie schreiben der Lieben mein, Sie brächten die Lieb' in den Brief nicht ein, Ganz heimelig! Ach, hätt' ich Federn wie ein Hahn Und könnt' ich schwimmen wie ein Schwan, So wollt' ich schwimmen wohl über den Rhein, Hin zu der Herzallerliebsten mein, Ganz heimelig!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
See other settings of this text.
Al anochecer no me puedo dormir. A casa de mi amada debo ir, a casa de mi amada debo ir y quedarme a la puerta ¡en secreto! «¿Quién anda ahí? ¿Quién llama, que es capaz de despertarme tan dulcemente?» Soy tu amor, al que más quieres. Levántate, tesoro mío, y déjame entrar ¡en secreto! Si todas las estrellas fueran buenas escritoras y todas las nubes de papel, habrían de escribir a mi amada, y no les cabría mi amor en una sola carta ¡en secreto! Ay, si tuviera plumas como un gallo y pudiera nadar como un cisne, cruzaría el Rin a nado hasta llegar a mi amada ¡en secreto!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
Go to the general single-text view
Translation of title "Gang zur Liebsten" = "El camino a la amada"This text was added to the website: 2021-04-04
Line count: 20
Word count: 110
Gut Nacht, gut Nacht, mein liebster Schatz, Gut Nacht, schlaf wohl, mein Kind! Daß dich die Engel hüten all, Die in dem Himmel sind! Gut Nacht, gut Nacht, mein lieber Schatz, Schlaf du, von nachten lind. Schlaf wohl, schlaf wohl und träume von mir, Träum von mir heute nacht! Daß, wenn ich auch da schlafen tu, Mein Herz um dich doch wacht; Daß es in lauter Liebesglut An dich derzeit gedacht. Es singt im Busch die Nachtigall Im klaren Mondenschein, Der Mond scheint in das Fenster dir, Guckt in dein Kämmerlein; Der Mond schaut dich im Schlummer da, Doch ich muß ziehn allein!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
Go to the general single-text view
¡Buenas noches, buenas noches, tesoro mío! ¡Buenas noches, duerme bien, mi niña! ¡Que te velen todos los ángeles que hay en el cielo! Buenas noches, buenas noches, tesoro mío. Duerme en la suavidad de la noche. ¡Duerme bien, duerme bien y sueña conmigo! ¡Sueña conmigo esta noche! Que aunque yo también duerma, mi corazón sigue velando por ti. Que con sincero ardor amoroso sigue pensando en ti. Hay un ruiseñor cantando en los arbustos a la clara luz de la luna. La luna brilla en la ventana sobre ti y se asoma a tu habitación. ¡La luna te contempla en tu sueño, mas yo debo marchar solo!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-04-04
Line count: 18
Word count: 107
Mein Schatz ist nicht da, Ist weit überm See, Und so oft ich dran denk', Tut mir's Herze so weh! Schön blau ist der See, Und mein Herz tut mir weh, Und mein Herz wird nicht g'sund, Bis mein Schatz wiederkommt.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , found in a slightly different form in Deutsche Volkslieder (Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, 1838-40), under the heading
See other settings of this text.
Mi amor no está aquí. Está lejos, al otro lado del mar. ¡Y cada vez que pienso en ello se me aflige tanto el corazón! El mar es de un azul hermoso y se me aflige el corazón. Y mi corazón no sanará hasta que mi amor regrese.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , found in a slightly different form in Deutsche Volkslieder (Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, 1838-40), under the heading
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-04-04
Line count: 8
Word count: 48