Translation © by Alfonso Sebastián

Des Abends kann ich nicht schlafen gehn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE SPA
 Des Abends kann ich nicht schlafen gehn,
 Zu meiner Herzliebsten muß ich gehn,
 Zu meiner Herzliebsten muß ich gehn,
 Und sollt' ich an der Tür bleiben stehn,
 Ganz heimelig!

 »Wer ist denn da? Wer klopfet an,
 Der mich so leis aufwecken kann?«
 Das ist der Herzallerliebste dein,
 Steh auf, mein Schatz, und laß mich ein,
 Ganz heimelig!

 Wenn alle Sterne Schreiber gut,
 Und alle Wolken Papier dazu,
 So sollten sie schreiben der Lieben mein,
 Sie brächten die Lieb' in den Brief nicht ein,
 Ganz heimelig!

 Ach, hätt' ich Federn wie ein Hahn
 Und könnt' ich schwimmen wie ein Schwan,
 So wollt' ich schwimmen wohl über den Rhein,
 Hin zu der Herzallerliebsten mein,
 Ganz heimelig!

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "At evening, I cannot sleep", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 115

Al anochecer no me puedo dormir
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Al anochecer no me puedo dormir.
A casa de mi amada debo ir,
a casa de mi amada debo ir
y quedarme a la puerta
¡en secreto!

«¿Quién anda ahí? ¿Quién llama,
que es capaz de despertarme tan dulcemente?»
Soy tu amor, al que más quieres.
Levántate, tesoro mío, y déjame entrar
¡en secreto!

Si todas las estrellas fueran buenas escritoras
y todas las nubes de papel,
habrían de escribir a mi amada,
y no les cabría mi amor en una sola carta
¡en secreto!

Ay, si tuviera plumas como un gallo
y pudiera nadar como un cisne,
cruzaría el Rin a nado
hasta llegar a mi amada
¡en secreto!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Gang zur Liebsten" = "El camino a la amada"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-04-04
Line count: 20
Word count: 110