LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Spanish (Español) translations of Drei Gesänge, opus 42

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Abendständchen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Abendständchen", op. 42 (Drei Gesänge) no. 1 (1859), published 1872 [ saatbb chorus ], Bremen, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Hör es klagt die Flöte wieder
Und die kühlen Brunnen rauschen,
Golden wehn die Töne nieder,
Stille, stille, laß uns lauschen!

Holdes Bitten, mild Verlangen,
Wie es süß zum Herzen spricht!
Durch die Nacht die mich umfangen,
Blickt zu mir der Töne Licht.

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803

See other settings of this text.

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
1. Serenata
Language: Spanish (Español) 
Escucha, vuelve el lamento de la flauta
y las frescas fuentes susurran, 
el viento trae una brisa de dorados sonidos
Silencio, silencio, oigámoslo atentos.

Ruegos amables, tiernos anhelos
¡Cuán dulces hablan al corazón!
A través de la noche que me tiene cautiva
Mirándome está la luz de los sonidos.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Helga Jost-Weyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-09-14
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Helga Jost-Weyer
2. Vineta
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vineta", op. 42 (Drei Gesänge) no. 2 (1860), published 1872 [ saatbb chorus ], Bremen, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde
Klingen Abendglocken, dumpf und matt,
Uns zu geben wunderbare Kunde
Von der schönen alten Wunderstadt.

In der Fluten Schoß hinabgesunken,
Blieben unten ihre Trümmer stehn.
Ihre Zinnen lassen goldne Funken
Widerscheinend auf dem Spiegel sehn.

Und der Schiffer, der den Zauberschimmer
Einmal sah im hellen Abendroth,
Nach derselben Stelle schifft er immer,
Ob auch rings umher die Klippe droht.

Aus des Herzens tiefem, tiefem Grunde
Klingt es mir wie Glocken, dumpf und matt;
Ach, sie geben wunderbare Kunde
Von der Liebe, die geliebt es hat.

Eine schöne Welt ist da versunken,
Ihre Trümmer blieben unten stehn,
Lassen sich als goldne Himmelsfunken
Oft im Spiegel meiner Träume sehn.

Und dann möcht' ich tauchen in die Tiefen,
Mich versenken in den Wunderschein,
Und mir ist, als ob mich Engel riefen
In die alte Wunderstadt herein.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Vineta", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen

See other settings of this text.

Note: Vineta is the name of a legendary sunken city located somewhere between Pommerania and Rügen.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
2. Vineta
Language: Spanish (Español) 
Desde el fondo más profundo del mar1
suenan campanas vespertinas, débiles y apagadas,
para traernos el maravilloso mensaje
de la bella y antigua ciudad encantada.

Sumergidas en el seno de las aguas,
abajo quedaron sus ruinas.
Sus almenas envían dorados destellos 
que se reflejan sobre el espejo.

Y el barquero que vio una vez
el mágico rielar durante el claro atardecer,
al mismo lugar vuelve siempre 
aunque alrededor amenace el arrecife. 

Desde el fondo más profundo del corazón1
me llegan tañidos como de campanas, débiles y apagados.
Ah, me envían mensajes maravillosos 
del amor que él ha amado.

Un bello mundo se hundió ahí,
abajo se quedaron sus ruinas que,
a menudo, dejan verse cual dorados destellos celestes
en el espejo de mis sueño.

Entonces quisiera zambullirme en las profundidades, 
sumergirme en el mágico resplandor.
Y siento como si unos ángeles me llamaran
hacia la antigua ciudad encantada.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Helga Jost-Weyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Vineta", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 literally translated: desde el profundo profundo fondo del mar/desde el profundo profundo fondo del corazón - but that sounds quite discordant.


This text was added to the website: 2014-02-23
Line count: 24
Word count: 150

Translation © by Helga Jost-Weyer
3. Darthulas Grabesgesang
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Darthulas Grabesgesang", op. 42 (Drei Gesänge) no. 3 (1861), published 1872 [ saatbb chorus ], Bremen, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Mädchen von Kola, du schläfst!
Um dich schweigen die blauen Ströme Selma's!
Sie trauren um dich, den letzten Zweig
von Thruthils Stamm!

Wann erstehst du wieder in deiner Schöne?
Schönste der Schönen in Erin!
Du schläfst im Grabe langen Schlaf,
Dein Morgenroth ist ferne!

Nimmer, o nimmer kommt dir die Sonne
Weckend an deine Ruhestätte: „Wach' auf!
Wach' auf, Darthula!
Frühling ist draußen,
Die Lüfte säuseln, 
Auf grünen Hügeln, holdseliges Mädchen, 
Weben die Blumen! im Hain wallt sprießenden Laub!”

Auf immer, auf immer, so weiche denn, Sonne,
Dem Mädchen von Kola, sie schläft.
Nie ersteht sie wieder in ihrer Schöne!
Nie siehst du sie lieblich wandeln mehr.

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Darthulas Grabgesang", subtitle: "Aus Ossian"

Based on:

  • a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Dar-Thula
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
3. Canto fúnebre de Dárthula
Language: Spanish (Español) 
Doncella de Kola, ¡tu duermes!
A tu alrededor callan los azules ríos de Selma!
Ellos llevan luto por ti, rama última, tú,
De la estirpe de Truthil !

¿Cuándo resurgirás en tu hermosura?
Tú, la más bella entre las doncellas de Erín!
Duermes largo sueño en tu tumba,
¡Lejos está tu crepúsculo!

Nunca, oh nunca más volverá el sol 
Para llamar a tu morada: “¡Despierta!
Despierta, Dárthula!
¡Fuera ya es primavera!

“Las brisas susurran.
En las verdes colinas, linda doncella, 
¡las flores tejiendo están!”
En la floresta se ondula el follaje en flor.
 
Para siempre, para siempre, cede, pues, oh sol, 
¡la muchacha de Kola duerme!
¡Nunca más volverá a resucitar en su hermosura!
¡Nunca más tú la verás pasear, linda y encantadora!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Helga Jost-Weyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Darthulas Grabgesang", subtitle: "Aus Ossian"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Dar-Thula
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-09-14
Line count: 20
Word count: 122

Translation © by Helga Jost-Weyer
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris