by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
Translation © by Helga Jost-Weyer

Mädchen von Kola, du schläfst!
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT ENG FRE SPA
Mädchen von Kola, du schläfst!
Um dich schweigen die [blauen Ströme]1 Selma's!
Sie trauren um dich, den letzten Zweig
von Thruthils Stamm!

Wann [erstehst]2 du wieder in deiner Schöne?
[Schönste]3 der [Mädchen]4 in Erin!
Du schläfst im Grabe langen Schlaf,
Dein Morgenroth ist [ferne]5!

Nimmer, o nimmer kommt [dir]6 die Sonne
[Weckend an deine Ruhestätte:]7 „Wach' auf!
Wach' auf, Darthula!
Frühling ist draußen,
Die Lüfte säuseln, 
Auf grünen Hügeln, holdseliges Mädchen, 
[Weben]8 die Blumen! im Hain wallt [sprießenden]9 Laub!”

Auf immer, auf immer, [so weiche denn]10, Sonne,
Dem Mädchen von Kola, sie schläft.
Nie [ersteht sie wieder]11 in ihrer Schöne!
Nie siehst du [sie lieblich]12 wandeln mehr.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Johann Gottfried von Herder's sämmtliche Werke, Siebenter Theil, Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1828, pages 9-10.

1 Hill: "Ströme"
2 Hill: "erstehest" ; Seckendorff: "erscheinst"
3 Hill: "Scönstes"
4 Brahms: "Schönen"
5 Hill: "fern"
6 Seckendorff: "mehr"
7 Hill: "schönstes der Mädchen in Erin.
8 Hill: "Sprießen"
9 Hill: "sprossendes"
10 Hill: "weiche denn"; Seckendorff: "so weichst du dann"
11 Hill: "mehr ersteht sie"
12 Hill: "lieblich sie"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Darthula's Grave Song", copyright © 2005
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mort de Darthula", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Helga Jost-Weyer) , "Canto fúnebre de Dárthula", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 19
Word count: 107

Canto fúnebre de Dárthula
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Doncella de Kola, ¡tu duermes!
A tu alrededor callan los azules ríos de Selma!
Ellos llevan luto por ti, rama última, tú,
De la estirpe de Truthil !

¿Cuándo resurgirás en tu hermosura?
Tú, la más bella entre las doncellas de Erín!
Duermes largo sueño en tu tumba,
¡Lejos está tu crepúsculo!

Nunca, oh nunca más volverá el sol 
Para llamar a tu morada: “¡Despierta!
Despierta, Dárthula!
¡Fuera ya es primavera!

“Las brisas susurran.
En las verdes colinas, linda doncella, 
¡las flores tejiendo están!”
En la floresta se ondula el follaje en flor.
 
Para siempre, para siempre, cede, pues, oh sol, 
¡la muchacha de Kola duerme!
¡Nunca más volverá a resucitar en su hermosura!
¡Nunca más tú la verás pasear, linda y encantadora!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Helga Jost-Weyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2014-09-14
Line count: 20
Word count: 123