Translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)

Daughter of Colla! thou art low!"
Language: English 
"Daughter of Colla! thou art low!" 
said Cairbar's hundred bards. 
"Silence is at the blue streams of Seláma. 
Truthil's race have failed. 

When wilt thou rise in thy beauty, 
first of Erin's maids? 
Thy sleep is long in the tomb. 
The morning distant far. 

The sun shall not come 
to thy bed and say, Awake, 
Dar-thula! awake, 
thou first of women! 
the wind of spring is abroad. 

The flowers shake their heads 
on the green hills. 
The woods wave 
their growing leaves. 

Retire, O sun!
the daughter of Colla is asleep. 
She will not come forth in her beauty. 
She will not move in the steps of her loveliness."

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Finnish (Suomi), a translation by Yrjö Veijola (1875 - 1930) ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
  • Also set in German (Deutsch), adapted by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , "Darthulas Grabgesang" ; composed by Johannes Brahms, Adolf Jensen, Hans Georg Nägeli, Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877) , "Darthulas grafsång", subtitle: "Af Ossian" ; composed by Erkki Gustaf Melartin.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 21
Word count: 109

Mädchen von Kola, du schläfst!
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT ENG FRE SPA
Mädchen von Kola, du schläfst!
Um dich schweigen die blauen Ströme Selmas!
Sie trauren um dich, den letzten Zweig
von Thruthils Stamm!

Wann [erstehst]1 du wieder in deiner Schöne?
Schönste der [Mädchen]2 in Erin!
Du schläfst im Grabe langen Schlaf,
dein Morgenrot ist ferne!

Nimmer, o nimmer kommt [mehr]3 die Sonne
weckend an deine Ruhestätte: "Wach auf!
Wach auf, Darthula!
Frühling ist draußen!

"Die Lüfte säuseln, 
Auf grünen Hügeln,  holdseliges Mädchen, 
Weben die Blumen!
Im Hain wallt sprießenden Laub!"

Auf immer, auf immer, so [weiche denn]4, Sonne,
Dem Mädchen von Kola, sie schläft!
Nie ersteht sie wieder in ihrer Schöne!
Nie siehst du sie lieblich wandeln mehr.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Seckendorff: "erscheinst"
2 Brahms: "Schönen"
3 Brahms: "dir"
4 Seckendorff: "weichst du dann"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Darthula's Grave Song", copyright © 2005
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mort de Darthula", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Helga Jost-Weyer) , "Canto fúnebre de Dárthula", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 20
Word count: 107