LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Acht Lieder und Romanzen, opus 14

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Vor dem Fenster
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vor dem Fenster", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 1 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
"Soll sich der Mond nicht heller scheinen,
Soll sich die Sonn' nicht früh aufgehn,
So will ich diese Nacht gehn freien,
Wie ich zuvor auch hab' getan."

Als er wohl auf die Gasse trat,
Da fing er an ein Lied und sang,
Er sang aus schöner, aus heller Stimme,
Daß sein fein's Lieb zum Bett aussprang.

"Steh still, steh still, mein feines Lieb,
Steh still, steh still und rühr dich nicht,
Sonst weckst du Vater, sonst weckst du Mutter,
Das ist uns beiden nicht wohlgetan."

"Was frag' ich nach Vater, was frag' ich nach Mutter,
Vor deinem Schlaffenster muß ich stehn,
Ich will mein schönes Lieb anschauen,
Um das ich muß so ferne gehn."

Da standen die zwei wohl beieinander
Mit ihren zarten Mündelein,
Der Wächter blies wohl in sein Hörnelein,
Ade, es muß geschieden sein.

Ach, Scheiden, Scheiden über Scheiden,
Scheiden tut meinem jungen Herzen weh,
Daß ich mein schön Herzlieb muß meiden,
Das vergeß' ich nimmermehr.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from Karl Simrock's collection Die deutschen Volkslieder, Frankfurt am Main, first published 1851

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
1. Davant la finestra
Language: Catalan (Català) 
“Si la lluna no brilla més clara,
si el sol no surt més d’hora,
aleshores me’n aniré a festejar,
com sempre ho he fet abans.”

Quan ell sortí al carrer
entonà una cançó i cantà,
cantà amb una veu tan bonica i clara
que la seva dolça estimada saltà del llit.

“No facis soroll, no facis soroll, estimada meva,
no facis soroll, no facis soroll i no et belluguis,
sinó despertaràs el pare, sinó despertaràs la mare,
i això no és convenient per a nosaltres.”

“Què m’importa el teu pare, què m’importa la teva mare,
haig de restar davant la finestra de la teva cambra,
vull contemplar la meva bella enamorada,
per això he vingut de tan lluny.”

I així restaren tots dos junts
amb les seves tendres boquetes,
llavors el vigilant va fer sonar la seva corneta,
adéu, me’n haig d’anar.

Ai, separar-se, separació darrere separació,
la separació fa mal al meu jove cor,
que hagi de deixar la meva bella estimada,
això no ho oblidaré mai.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , from Karl Simrock's collection Die deutschen Volkslieder, Frankfurt am Main, first published 1851
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Soll sich der Mond nicht heller scheinen" = "Si la lluna no brilla més clara"
"Vor dem Fenster" = "Davant la finestra"



This text was added to the website: 2022-02-13
Line count: 24
Word count: 168

Translation © by Salvador Pila
2. Vom verwundeten Knaben
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vom verwundeten Knaben", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 2 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn
Und in den grünen Wald spazieren gehn.

Und als sie nun in den grünen Wald kam,
Da fand sie einen verwund'ten Knab'n.

Der Knab', der war von Blut so rot,
Und als sie sich verwandt, war er schon tot.

"Wo krieg' ich nun zwei Leidfräulein,
Die mein fein's Lieb zu Grabe wein'n?

Wo krieg' ich nun sechs Reuterknab'n,
Die mein fein's Lieb zu Grabe trag'n?

Wie lang' soll ich denn trauern geh'n?
Bis alle Wasser zusammengeh'n?

Ja, alle Wasser gehn nicht zusamm'n,
So wird mein Trauern kein Ende ha'n.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
2. Del noi ferit
Language: Catalan (Català) 
Una noia va decidir de llevar-se d’hora
i anar a passejar per el verd boscatge.

I quan ella arribà al verd boscatge,
trobà un noi que estava ferit.

El noi estava tot vermell de sang
i quan ella s’hi atansà, ja era mort.

“On puc trobar dues ploraneres
per plorar a la tomba del meu estimat?

On puc trobar sis joves cavallers
que portin el meu estimat a la tomba?

Quan de temps haig d’estar de dol?
Fins que totes les aigües s’ajuntin?

Sí, les aigües no s’ajuntaran
i així el meu dol no tindrà fi.”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Beschluss" = "Resolució"
"Es wollt das Mädchen früh aufstehn" = "Una noia va decidir de llevar-se d’hora"
"Vom verwundeten Knaben" = "Del noi ferit"



This text was added to the website: 2021-03-15
Line count: 14
Word count: 96

Translation © by Salvador Pila
3. Murrays Ermordung
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Murrays Ermordung", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 3 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
O Hochland und o Südland!
  Was ist auf euch geschehn!
Erschlagen der edle Murray,
  Werd' nie ihn wiedersehn.

O weh dir! weh dir, Huntley!
  So untreu, falsch und kühn,
Sollst ihn zurück uns bringen,
  Ermordet hast du ihn.

Ein schöner Ritter war er,
  In Wett- und Ringelauf;
Allzeit war unsres Murray
  Die Krone obendrauf.

Ein schöner Ritter war er
  Bei Waffenspiel und Ball.
Es war der edle Murray
  Die Blume überall.

Ein schöner Ritter war er,
  In Tanz und Saitenspiel;
Ach, daß der edle Murray
  Der Königin gefiel.

O, Königin, wirst lange
  Sehn über Schlosses Wall;
Eh du den schönen Murray
  Siehst reiten in dem Tal.

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Murray's Ermordung", subtitle: "Schottisch", first published 1778-79

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The Bonny Earl of Murray"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Johann Gottfried von Herder's Sämmtliche Werke. Zur schönen Literatur und Kunst, Achter Theil, Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1807, pages 272-273.

Note for stanza 5, line 4: the queen referred to here ("Königin") is Maria Stuart.


by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
3. L’assassinat de Murray
Language: Catalan (Català) 
Oh terres altes, o terres del sud!
Què us ha esdevingut!
Colpejat a mort el noble Murray,
mai més el tornaré a veure.

Ai de tu! Ai de tu, Huntley!
Tan deslleial, fals i temerari,
ens l’has de tornar,
car tu l’has assassinat.

Ell era un gallard cavaller,
a les curses i torneigs;
sempre era el nostre Murray
la corona damunt de tots.

Ell era un gallard cavaller
als jocs d’armes i pilota,
el noble Murray era
la flor a tot arreu.

Ell era un gallard cavaller
a la dansa i el llaüt;
ai, el noble Murray
plaïa a la reina.

Oh reina, hauràs d’esguardar
molt de temps per damunt la muralla del castell,
abans que el gallard Murray
vegis cavalcar per la vall.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Murray's Ermordung", subtitle: "Schottisch", first published 1778-79
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The Bonny Earl of Murray"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-09-24
Line count: 24
Word count: 124

Translation © by Salvador Pila
4. Ein Sonett
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ein Sonett", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 4 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Ach, könnt' ich, könnte vergessen Sie!
  Ihr schönes, liebes, liebliches Wesen,
Den Blick, die freundliche Lippe, die!
  Vielleicht ich möchte genesen!
Doch ach! mein Herz, mein Herz kann es nie!
Und doch ist's Wahnsinn, zu hoffen Sie!
    Und um sie schweben, 
    Gibt Muth und Leben,
    Zu weichen nie! --
Und denn, wie kann ich vergessen Sie,
  Ihr schönes, liebes, liebliches Wesen,
Den Blick, die freundliche Lippe, die!
  Viel lieber nimmer genesen!

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Ein Sonnet", subtitle: "Aus dem 13ten Jahrhundert"

Based on:

  • a text in French (Français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Chanson"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
4. Un sonet
Language: Catalan (Català) 
Ai, si jo pogués, si pogués oblidar-la,
la seva natura, bella, estimada, adorable,
el seu esguard, els seus amables llavis, ai!
Potser em podria guarir!
Però, ai, el meu cor, el meu cor no pot fer-ho mai!
I tanmateix, tenir esperança en ella és una follia!
I surar al seu entorn,
dóna coratge i vida
per a no defallir!
I així, com la puc oblidar,
la seva natura, bella, estimada, adorable,
el seu esguard, els seus amables llavis, ai!
És millor no guarir mai!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Ein Sonnet", subtitle: "Aus dem 13ten Jahrhundert"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Chanson"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Altfranzösisches Sonett" = "Antic sonet francès"
"Altfranzösisches Sonnet" = "Antic sonet francès"
"Ein Sonett" = "Un sonet"
"Ein Sonnet" = "Un sonet"
"Minnelied" = "Cançó d'amor"
"Sonett aus dem 13. Jahrhundert" = "Sonet del segle XIII"
"Sonnet aus dem 13. Jahrhundert" = "Sonet del segle XIII"
"Sonnet aus dem 13. Jhdt." = "Sonet del segle XIII"



This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 13
Word count: 84

Translation © by Salvador Pila
5. Trennung
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Trennung", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 5 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Wach auf, wach auf, du junger Gesell,
Du hast so lang geschlafen.
Da draußen singen die Vögel hell,
Der Fuhrmann lärmt auf der Gassen!

Wach auf, wach auf, mit heller Stimm'
Hub an der Wächter zu rufen,
Wo zwei Herzlieben beisammen sind,
Da müssen sie sein gar kluge.

Der Knabe war verschlafen gar,
Er schlief so lang, so süße,
Die Jungfrau aber weise war,
Weckt' ihn durch ihre Küsse!

Das Scheiden, Scheiden tuet not,
Wie Tod ist es so harte,
Der scheid't auch manches Mündlein rot
Und manche Buhlen zarte.

Der Knabe auf sein Rößlein sprang
Und trabte schnell von dannen,
Die Jungfrau sah ihm lange nach,
Groß Leid tat sie umfangen!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , in a section titled "Westphalia", from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
5. Separació
Language: Catalan (Català) 
Desperta’t, desperta’t, tu jove company,
has dormit massa temps.
A fora els ocells canten ben fort,
el traginer fa fressa als carrers!

Desperta’t, desperta’t, amb veu clara,
el vigilant comença a cridar,
quan dos enamorats estan junts,
han de ser molt prudents.

El noi estava ben adormit,
havia dormit molt, tan dolçament,
però la donzella, assenyada,
el despertà amb les seves besades!

La separació, la separació és necessària,
és tan dura com la mort,
que també separa molts llavis vermells
i molts tendres amants.

El noi saltà al seu petit corser
i se’n va anar de pressa al trot,
la donzella l’esguardà força estona,
presa d’una gran pena!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , in a section titled "Westphalia", from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-10-24
Line count: 20
Word count: 108

Translation © by Salvador Pila
6. Gang zur Liebsten
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Gang zur Liebsten", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 6 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
 Des Abends kann ich nicht schlafen gehn,
 Zu meiner Herzliebsten muß ich gehn,
 Zu meiner Herzliebsten muß ich gehn,
 Und sollt' ich an der Tür bleiben stehn,
 Ganz heimelig!

 »Wer ist denn da? Wer klopfet an,
 Der mich so leis aufwecken kann?«
 Das ist der Herzallerliebste dein,
 Steh auf, mein Schatz, und laß mich ein,
 Ganz heimelig!

 Wenn alle Sterne Schreiber gut,
 Und alle Wolken Papier dazu,
 So sollten sie schreiben der Lieben mein,
 Sie brächten die Lieb' in den Brief nicht ein,
 Ganz heimelig!

 Ach, hätt' ich Federn wie ein Hahn
 Und könnt' ich schwimmen wie ein Schwan,
 So wollt' ich schwimmen wohl über den Rhein,
 Hin zu der Herzallerliebsten mein,
 Ganz heimelig!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
6. Camí vers l’estimada
Language: Catalan (Català) 
Al vespre no em puc adormir,
a casa de l’estimada haig d’anar,
a casa de l’estimada haig d’anar,
encara que hagi de restar a la porta,
d’amagatotis!

“Qui hi ha? Qui truca,
qui em pot despertar tan gentilment?”
És el teu enamorat,
lleva’t, tresor meu, i deixa’m entrar,
d’amagatotis!

Si totes les estrelles fossin bones escrivents,
i tots els núvols de paper,
i haguessin d’escriure sobre el meu amor,
no cabria pas en una sola carta,
d’amagatotis!

Ai, si tingués plomes com un gall
i podés nedar com un cigne,
travessaria nedant el Rin
per anar a veure la meva estimada,
 d’amagatotis!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Des Abends" = "Al vespre"
"Des Abends kann ich nicht schlafen geh'n" = "Al vespre no em puc adormir"
"Gang zur Liebsten" = "Camí vers l’estimada"



This text was added to the website: 2022-01-30
Line count: 20
Word count: 102

Translation © by Salvador Pila
7. Ständchen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ständchen", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 7 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Gut Nacht, gut Nacht, mein liebster Schatz,
Gut Nacht, schlaf wohl, mein Kind!
Daß dich die Engel hüten all,
Die in dem Himmel sind!
Gut Nacht, gut Nacht, mein lieber Schatz,
Schlaf du, von nachten lind.

Schlaf wohl, schlaf wohl und träume von mir,
Träum von mir heute nacht!
Daß, wenn ich auch da schlafen tu,
Mein Herz um dich doch wacht;
Daß es in lauter Liebesglut
An dich derzeit gedacht.

Es singt im Busch die Nachtigall
Im klaren Mondenschein,
Der Mond scheint in das Fenster dir,
Guckt in dein Kämmerlein;
Der Mond schaut dich im Schlummer da,
Doch ich muß ziehn allein!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
7. Serenata
Language: Catalan (Català) 
Bona nit, bona nit, estimat tresor meu,
bona nit, dorm bé, criatura meva!
Que et guardin tots els àngels
que hi ha al cel!
Bona nit, bona nit, estimat tresor meu,
dorm dolçament en la nit.

Dorm bé, dorm bé i somia en mi,
somia en mi aquesta nit!
Car encara que jo també m’adormi,
el meu cor vetllarà per tu,
que amb un ardent i sincer amor,
pensa en tu en tot moment.

Al matossar canta un rossinyol
a la clara llum de la lluna,
per la finestra, la lluna brilla damunt teu,
la lluna guaita dins la teva cambra;
la lluna et veu allà adormida,
però jo me’n haig d’anar tot sol!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 18
Word count: 114

Translation © by Salvador Pila
8. Sehnsucht
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sehnsucht", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 8 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Mein Schatz ist nicht da,
Ist weit überm See,
Und so oft ich dran denk',
Tut mir's Herze so weh!

Schön blau ist der See,
Und mein Herz tut mir weh,
Und mein Herz wird nicht g'sund,
Bis mein Schatz wiederkommt.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , found in a slightly different form in Deutsche Volkslieder (Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, 1838-40), under the heading

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
8. Nostàlgia
Language: Catalan (Català) 
El meu tresor no és aquí,
és lluny, a l’altra banda del mar,
i tan aviat penso això,
el cor em fa tant de mal!

El mar és blau i formós
i el cor em fa mal,
i el meu cor no guarirà
fins que no torni el meu tresor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , found in a slightly different form in Deutsche Volkslieder (Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, 1838-40), under the heading
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris