Translation © by Salvador Pila

Des Abends kann ich nicht schlafen gehn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE SPA
 Des Abends kann ich nicht schlafen gehn,
 Zu meiner Herzliebsten muß ich gehn,
 Zu meiner Herzliebsten muß ich gehn,
 Und sollt' ich an der Tür bleiben stehn,
 Ganz heimelig!

 »Wer ist denn da? Wer klopfet an,
 Der mich so leis aufwecken kann?«
 Das ist der Herzallerliebste dein,
 Steh auf, mein Schatz, und laß mich ein,
 Ganz heimelig!

 Wenn alle Sterne Schreiber gut,
 Und alle Wolken Papier dazu,
 So sollten sie schreiben der Lieben mein,
 Sie brächten die Lieb' in den Brief nicht ein,
 Ganz heimelig!

 Ach, hätt' ich Federn wie ein Hahn
 Und könnt' ich schwimmen wie ein Schwan,
 So wollt' ich schwimmen wohl über den Rhein,
 Hin zu der Herzallerliebsten mein,
 Ganz heimelig!

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "At evening, I cannot sleep", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 115

Al vespre no em puc adormir
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Al vespre no em puc adormir,
a casa de l’estimada haig d’anar,
a casa de l’estimada haig d’anar,
encara que hagi de restar a la porta,
d’amagatotis!

“Qui hi ha? Qui truca,
qui em pot despertar tan gentilment?”
És el teu enamorat,
lleva’t, tresor meu, i deixa’m entrar,
d’amagatotis!

Si totes les estrelles fossin bones escrivents,
i tots els núvols de paper,
i haguessin d’escriure sobre el meu amor,
no cabria pas en una sola carta,
d’amagatotis!

Ai, si tingués plomes com un gall
i podés nedar com un cigne,
travessaria nedant el Rin
per anar a veure la meva estimada,
 d’amagatotis!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Des Abends" = "Al vespre"
"Des Abends kann ich nicht schlafen geh'n" = "Al vespre no em puc adormir"
"Gang zur Liebsten" = "Camí vers l’estimada"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-01-30
Line count: 20
Word count: 102