LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Vier Duette, opus 61

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Die Schwestern
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Schwestern", op. 61 (Vier Duette) no. 1 [ duet ]
Language: German (Deutsch) 
Wir Schwestern zwei, wir schönen,
So gleich von Angesicht,
So gleicht kein Ei dem andern,
Kein Stern dem andern nicht.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir haben nußbraun Haar',
Und flichtst du sie in einen Zopf,
Man kennt sie nicht fürwahr.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir tragen gleich Gewand,
Spazieren auf dem Wiesenplan
Und singen Hand in Hand.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir spinnen in die Wett',
Wir sitzen an einer Kunkel,
Wir schlafen in einem Bett.

O Schwestern zwei, ihr schönen,
Wie hat sich das Blättchen gewandt!
Ihr liebet einerlei Liebchen --
Jetzt hat das Liedel ein End'.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Schwestern"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. Les germanes
Language: Catalan (Català) 
Nosaltres germanes, dues, belles,
de cares tan semblants,
ens assemblem com dos ous,
ens assemblem com dues estrelles.

Nosaltres germanes, dues, belles,
tenim els cabells castanys
i si s’enllacen en una trena
no es pot distingir una de l’altra.

Nosaltres germanes, dues, belles,
portem el mateix vestit,
passegem per l’esplanada del prat
i cantem agafades de la mà.

Nosaltres germanes, dues, belles,
filem ben igual,
seiem a la mateixa filosa,
dormim al mateix llit.

Oh germanes, dues, belles,
com s’ha girat la truita!
Ambdues estimeu el mateix noi –
i aquí s’acaba la cançó.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Schwestern"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 20
Word count: 94

Translation © by Salvador Pila
2. Klosterfräulein
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Klosterfräulein", op. 61 (Vier Duette) no. 2 (1852) [ duet ]
Language: German (Deutsch) 
Ach, ach, ich armes Klosterfräulein!
O Mutter! was hast du gemacht!
Lenz ging am Gitter vorüber,
und hat mir kein Blümlein gebracht.

Ach, ach, wie weit, weit hier unten
Zwei Schäflein gehen im Tal!
Viel Glück, ihr Schäflein, ihr sahet
Den Frühling zum erstenmal!

Ach, ach, wie weit, weit hier oben
Zwei Vöglein fliegen in Ruh'!
Viel Glück, ihr Vöglein, ihr flieget
Der besseren Heimat zu!

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
2.
Language: Catalan (Català) 
Sóc una pobra monja!
Oh, mare què has fet!
La primavera ha passat de llarg per les reixes,
i no m’ha portat cap flor.

Ai, que lluny, lluny, allà baix,
dos petits anyells passen per la vall!
Bona sort petits anyells, heu vist
la primavera per primer cop!

Ai, que lluny, lluny, allà dalt
volen tranquil·lament dos ocellets!
Bona sort ocellets, voleu
vers un país millor!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Das Klosterfraeulein" = "La monja"
"Das Klosterfräulein" = "La monja"
"Ich armes Klosterfräulein" = "Sóc una pobra monja"
"Klosterfräulein" = "Monja"



This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Salvador Pila
3. Phänomen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Phänomen", op. 61 (Vier Duette) no. 3 (1874) [ vocal duet ]
Language: German (Deutsch) 
Wenn zu der Regenwand
Phöbus sich gattet,
Gleich steht ein Bogenrand
Farbig beschattet.

Im Nebel gleichen Kreis 
Seh ich gezogen;
Zwar ist der Bogen weiß,
Doch Himmelsbogen.

So sollst du, muntrer Greis,
Dich nicht betrüben:
Sind gleich die Haare weiß,
Doch wirst du lieben.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Phänomen", written 1816, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh, first published 1814

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Fenomen
Language: Catalan (Català) 
Quan a una cortina de pluja
Febus s’uneix,
tot seguit apareix un arc
ombrejat de colors.

A la boira he vist dibuixat
un cercle semblant;
certament l’arc és blanc
però és l’arc del cel.

Així doncs, alegre vellard,
no t’has pas d’afligir:
per bé que els teus cabells siguin blancs,
estimaràs encara.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Phänomen", written 1816, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh, first published 1814
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-06-08
Line count: 12
Word count: 52

Translation © by Salvador Pila
4. Die Boten der Liebe
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Boten der Liebe", op. 61 (Vier Duette) no. 4 [ vocal duet ]
Language: German (Deutsch) 
Wie viel schon der Boten 
Flogen die Pfade
Vom Walde herunter, 
Boten der Treu;
Trugen mir Briefchen 
Dort aus der Ferne,
Trugen mir Briefchen 
Vom Liebsten herbei?

Wie viel schon der Lüfte
Wehten vom Morgen,
Wehten bis Abends
So schnell ohne Ruh;
Trugen mir Küßchen 
Vom kühligen Wasser,
Trugen mir Küßchen 
Vom Liebsten herzu?

Wie wiegten die Halme
Auf grünenden Bergen,
Wie wiegten die Öhren 
Auf Feldern sich leis;
"Mein goldenes Liebchen,"
Lispelten alle,
"Mein goldenes Liebchen, 
Ich lieb' dich so heiß!"

Text Authorship:

  • by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Die Boten der Liebe", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Josef Wenzig (1807 - 1876)
4. Els missatgers de l’amor
Language: Catalan (Català) 
Quants missatgers
han ja volat damunt el camí
que baixa del bosc,
missatgers de la fidelitat;
m’han portat missives
des d’allà lluny,
m’han portat missives
del meu estimat?

Quants ventijols
han ja bufat, del matí
han bufat fins al vespre,
tan rabents, sense pausa;
m’han portat besades
d’aigua fresca,
m’han portat besades
del meu estimat?

Com oneja l’herba
a les muntanyes verdejants,
com onegen les espigues
suaument als camps;
“Àuria estimada meva,”
xiuxiuegen tots,
“Àuria estimada meva,
t’estimo tan apassionadament!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Die Boten der Liebe", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 24
Word count: 80

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris