Catalan (Català) translations of Vier Duette, opus 61
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Wir Schwestern zwei, wir schönen, So gleich von Angesicht, So gleicht kein Ei dem andern, Kein Stern dem andern nicht. Wir Schwestern zwei, wir schönen, Wir haben nußbraun Haar', Und flichtst du sie in einen Zopf, Man kennt sie nicht fürwahr. Wir Schwestern zwei, wir schönen, Wir tragen gleich Gewand, Spazieren auf dem Wiesenplan Und singen Hand in Hand. Wir Schwestern zwei, wir schönen, Wir spinnen in die Wett', Wir sitzen an einer Kunkel, Wir schlafen in einem Bett. O Schwestern zwei, ihr schönen, Wie hat sich das Blättchen gewandt! Ihr liebet einerlei Liebchen -- Jetzt hat das Liedel ein End'.
Nosaltres germanes, dues, belles, de cares tan semblants, ens assemblem com dos ous, ens assemblem com dues estrelles. Nosaltres germanes, dues, belles, tenim els cabells castanys i si s’enllacen en una trena no es pot distingir una de l’altra. Nosaltres germanes, dues, belles, portem el mateix vestit, passegem per l’esplanada del prat i cantem agafades de la mà. Nosaltres germanes, dues, belles, filem ben igual, seiem a la mateixa filosa, dormim al mateix llit. Oh germanes, dues, belles, com s’ha girat la truita! Ambdues estimeu el mateix noi – i aquí s’acaba la cançó.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Schwestern"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 20
Word count: 94
Ach, ach, ich armes Klosterfräulein! O Mutter! was hast du gemacht! Lenz ging am Gitter vorüber, und hat mir kein Blümlein gebracht. Ach, ach, wie weit, weit hier unten Zwei Schäflein gehen im Tal! Viel Glück, ihr Schäflein, ihr sahet Den Frühling zum erstenmal! Ach, ach, wie weit, weit hier oben Zwei Vöglein fliegen in Ruh'! Viel Glück, ihr Vöglein, ihr flieget Der besseren Heimat zu!
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807
See other settings of this text.
Sóc una pobra monja! Oh, mare què has fet! La primavera ha passat de llarg per les reixes, i no m’ha portat cap flor. Ai, que lluny, lluny, allà baix, dos petits anyells passen per la vall! Bona sort petits anyells, heu vist la primavera per primer cop! Ai, que lluny, lluny, allà dalt volen tranquil·lament dos ocellets! Bona sort ocellets, voleu vers un país millor!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das Klosterfraeulein" = "La monja"
"Das Klosterfräulein" = "La monja"
"Ich armes Klosterfräulein" = "Sóc una pobra monja"
"Klosterfräulein" = "Monja"
This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 12
Word count: 66
Wenn zu der Regenwand Phöbus sich gattet, Gleich steht ein Bogenrand Farbig beschattet. Im Nebel gleichen Kreis Seh ich gezogen; Zwar ist der Bogen weiß, Doch Himmelsbogen. So sollst du, muntrer Greis, Dich nicht betrüben: Sind gleich die Haare weiß, Doch wirst du lieben.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Phänomen", written 1816, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh, first published 1814
See other settings of this text.
Quan a una cortina de pluja Febus s’uneix, tot seguit apareix un arc ombrejat de colors. A la boira he vist dibuixat un cercle semblant; certament l’arc és blanc però és l’arc del cel. Així doncs, alegre vellard, no t’has pas d’afligir: per bé que els teus cabells siguin blancs, estimaràs encara.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Phänomen", written 1816, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh, first published 1814
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-06-08
Line count: 12
Word count: 52
Wie viel schon der Boten Flogen die Pfade Vom Walde herunter, Boten der Treu; Trugen mir Briefchen Dort aus der Ferne, Trugen mir Briefchen Vom Liebsten herbei? Wie viel schon der Lüfte Wehten vom Morgen, Wehten bis Abends So schnell ohne Ruh; Trugen mir Küßchen Vom kühligen Wasser, Trugen mir Küßchen Vom Liebsten herzu? Wie wiegten die Halme Auf grünenden Bergen, Wie wiegten die Öhren Auf Feldern sich leis; "Mein goldenes Liebchen," Lispelten alle, "Mein goldenes Liebchen, Ich lieb' dich so heiß!"
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Die Boten der Liebe", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Quants missatgers han ja volat damunt el camí que baixa del bosc, missatgers de la fidelitat; m’han portat missives des d’allà lluny, m’han portat missives del meu estimat? Quants ventijols han ja bufat, del matí han bufat fins al vespre, tan rabents, sense pausa; m’han portat besades d’aigua fresca, m’han portat besades del meu estimat? Com oneja l’herba a les muntanyes verdejants, com onegen les espigues suaument als camps; “Àuria estimada meva,” xiuxiuegen tots, “Àuria estimada meva, t’estimo tan apassionadament!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Die Boten der Liebe", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 24
Word count: 80