Phänomen
        Language: German (Deutsch) 
        Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA 
        
        
        
        Wenn zu der Regenwand
Phöbus sich gattet,
Gleich steht ein Bogenrand
Farbig beschattet.
Im Nebel gleichen Kreis 
Seh ich gezogen;
Zwar ist der Bogen weiß,
Doch Himmelsbogen.
So sollst du, muntrer Greis,
Dich nicht betrüben:
Sind gleich die Haare weiß,
Doch wirst du lieben.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Phänomen", op. 61 (Vier Duette) no. 3 (1874) [ vocal duet ] [sung text checked 1 time]
-   by Wolfgang Michael Rihm (1952 - 2024), "Phänomen", 2004-7, first performed 2007 [ baritone and piano ], from  Goethe-Lieder, no. 5 [sung text not yet checked]
-   by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Phänomen", 1888-9, published 1891 [ voice and piano ], from  Goethe-Lieder, no. 32, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , "Fenomen", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission 
- DUT Dutch (Nederlands) [singable]  (Lau Kanen)  , "Fenomeen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Siân Goldthorpe)  (Christian Stein)  , "Phenomenon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission 
- FRE French (Français) (Guy Laffaille)  , "Phénomène", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission 
- ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi)  , "Fenomeno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher  for this page: Siân Goldthorpe 
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 44
Fenomen
        Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Quan a una cortina de pluja
Febus s’uneix,
tot seguit apareix un arc
ombrejat de colors.
A la boira he vist dibuixat
un cercle semblant;
certament l’arc és blanc
però és l’arc del cel.
Així doncs, alegre vellard,
no t’has pas d’afligir:
per bé que els teus cabells siguin blancs,
estimaràs encara.
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021  by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
 This text was added to the website: 2021-06-08 
Line count: 12
Word count: 52