Catalan (Català) translations of Sieben Lieder, opus 62
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Es wollt die Jungfrau früh aufstehn, Wollt in des Vaters Garten gehn, Rot Röslein wollt sie brechen ab, Davon wollt sie sich machen, Ein Kränzelein wohl schön. Es sollt ihr Hochzeitskränzlein sein: "Dem feinen Knab, dem Knaben mein, Ihr Röslein rot, ich brech euch ab, Davon will ich mir winden, Ein Kränzelein so schön." Sie gieng im Grünen her und hin, Statt Röslein fand sie Rosmarien: "So bist du, mein Getreuer hin! Kein Röslein ist zu finden, Kein Kränzelein so schön." Sie gieng im Garten her und hin, Statt Röslein brach sie Rosmarien: "Das nimm du, mein Getreuer, hin! Lieg bei dir unter Linden, Mein Totenkränzlein schön."
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
La donzella volia llevar-se d'hora, volia anar al jardí del seu pare. Volia collir rosetes vermelles i fer-se, amb elles, una petita corona, ben bonica. Havia de ser la seva corona de noces: "Per al meu xamós xicot, el meu xicot. Rosetes vermelles jo us colliré i amb vosaltres trenaré una petita corona, ben bonica." Ella anà d'una banda a l'altra dels camps i en lloc de roses trobà romaní: "Així doncs tu, fidel amic, te'n has anat! No es troben roses i no hi haurà cap corona bonica." Ella anà d'una banda a l'altra del jardí, i en lloc de roses portà romaní: "Accepta això, fidel amic meu! Restaré amb tu sota els til·lers, amb la meva petita, bonica corona de morts."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Translation of title "Rosmarin" = "Romaní"This text was added to the website: 2015-06-26
Line count: 20
Word count: 123
Spazieren wollt ich reiten, Der Liebsten vor die Thür, Sie blickt nach mir von weitem, Und sprach mit großer Freud' : "Seht dort meines Herzens Zier, "Wie trabt er her zu mir. "Trab Rößlein trab, "Trab für und für." Den Zaum, den ließ ich schiessen, Und sprengte hin zu ihr, Ich thät sie freundlich grüssen, Und sprach mit Worten süß: "Mein Schatz, mein höchste Zier, "Was macht ihr vor der Thür? "Trab Rößlein trab, "Trab her zu ihr." Vom Rößlein mein ich sprange, Und band es an die Thür, Thät freundlich sie umfangen, Die Zeit ward uns nicht lang, In Garten gingen wir Mit liebender Begier; Trab Rößlein trab, Trab leis herfür. Wir sezten uns da nieder Wohl in das grüne Gras, Und sangen hin und wieder Die alten Liebeslieder, Bis uns die Äuglein naß, Von weg'n der Kläffer Haß. Trab Rößlein trab, Trab, trab fürbaß.
Text Authorship:
- possibly by Ambrosius Metzger (1573 - 1632), "Von alten Liebesliedern"
See other settings of this text.
Vaig anar a passejar a cavall, davant la porta de la meva estimada, ella em veié de lluny i digué amb gran alegria: "Mireu allà, la joia del meu cor, com trota al meu encontre. Trota petit corser, trota, trota sense parar." Vaig deixar anar la brida i vers ella vaig galopar, amicalment la vaig saludar i li digué amb dolces paraules: "Tresor meu, la meva joia més preuada, què fas davant la porta? Trota petit corser, trota, trota vers ella." Vaig saltar del meu cavall i el vaig lligar a la porta, afectuosament la vaig abraçar, el temps no ens era llarg, anàrem al jardí amb amorós anhel; trota petit corser, trota, trota lleuger endavant. A lloure varem seure damunt la verda gespa i cantàrem una i altra vegada les velles cançons d'amor, fins que se'ns humitejaren els ulls a causa de la malícia dels baladrers. Trota petit corser, trota, trota, trota ben lluny.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Ambrosius Metzger (1573 - 1632)
Go to the general single-text view
Translation of title "Von alten Liebesliedern" = "De velles cançons d'amor"This text was added to the website: 2015-06-26
Line count: 32
Word count: 155
Waldesnacht, du wunderkühle, Die ich tausend Male grüß', Nach dem lauten Weltgewühle, O wie ist dein Rauschen süß! Träumerisch die müden Glieder Berg' ich weich ins Moos, Und mir ist, als würd' ich wieder All der irren Qualen los. Fernes Flötenlied, vertöne, Das ein weites Sehnen rührt, Die Gedanken in die schöne, Ach! mißgönnte Ferne führt. Laß die Waldesnacht mich wiegen, Stillen jede Pein! Und ein seliges Genügen Saug' ich mit den Düften ein. In den heimlich engen Kreisen, Wird dir wohl, du wildes Herz, Und ein Friede schwebt mit leisen Flügelschlägen niederwärts. Singet, holde Vögellieder, Mich in Schlummer sacht! Irre Qualen, löst euch wieder; Wildes Herz, nun gute Nacht!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, Chapter 3, first published 1850
See other settings of this text.
Nit del bosc, de frescor meravellosa, que jo saludo mil vegades, desprès del sorollós rebombori del món, oh, com n'és de dolç el teu mormol! Somnolent, estenc els meus cansats membres en la molsa tova, i és com si de nou em deslliurés de totes les meves folles angoixes. Lluny, sona la música d'una flauta i remou en mi un gran deler, els pensaments em menen vers la bella, tan envejada llunyania. Deixa que la nit del bosc em bressoli i m'alleugi de totes les penes! I aspiro una benaurada complaença junt amb les seves flaires. En els cercles íntims i secrets t'hi sentiràs bé, cor neguitós, i em davalla una pau amb silenciós aleteig. Canteu ocells els vostres cants encisadors, que dolçament em facin adormir! Folles angoixes, dissipeu-vos de nou, cor neguitós, a hores d'ara, bona nit!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, Chapter 3, first published 1850
Go to the general single-text view
Translation of title "Waldesnacht" = "Nit del bosc"This text was added to the website: 2015-06-26
Line count: 24
Word count: 138
Dein Herzlein mild, Du liebes Bild, Das ist noch nicht erglommen, Und drinnen ruht Verträumte Glut, Wird bald zu Tage kommen. Es hat die Nacht Einen Thau gebracht Den Knospen all im Walde, Und Morgens drauf Da blüht's zuhauf Und duftet durch die Halde. Die Liebe sacht Hat über Nacht Dir Thau ins Herz gegossen, Und Morgens dann, Man sieht dir's an, Das Knösplein ist erschlossen.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Fedelint und Funzifudelchen, first published 1850
See other settings of this text.
El teu tendre, petit cor, la teva estimada imatge, no brillen pas encara i reposen dins d'una lluïssor somnolent, però sortiran aviat a la llum del dia. La nit ha portat la rosada a totes les poncelles del bosc i l'endemà floreixen a pler i flairegen arreu al turonet. El tendre amor, durant la nit, t'ha vessat al cor la rosada i així al matí es veurà al teu rostre que la poncella ha florit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Fedelint und Funzifudelchen, first published 1850
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-26
Line count: 18
Word count: 75
All meine Herzgedanken Sind immerdar bei dir; Das ist das stille Kranken, Das innen zehrt an mir. Da du mich einst umfangen hast, Ist mir gewichen Ruh und Rast. All meine Herzgedanken Sind immerdar bei dir. Der Maßlieb und der Rosen Begehr' ich fürder nicht. Wie kann ich Lust erlosen, Wenn Liebe mir gebricht! Seit du von mir geschieden bist, Hab ich gelacht zu keiner Frist; Der Maßlieb und der Rosen Begehr' ich fürder nicht. Gott wolle Die vereinen, Die für einander sind! Von Grämen und von Weinen Wird sonst das Auge blind. Treuliebe steht in Himmelshut; Es wird noch Alles, Alles gut. Gott wolle die vereinen, Die für einander sind!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Musje Morgenroth und Jungfer Abendbrod, first published 1850
See other settings of this text.
Confirmed with Paul Heyse, Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Musje Morgenroth und Jungfer Abendbrod, published 1850, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, pages 102-103.Note that the first stanza changed substantially in the 1878 edition of Jungbrunnen.
Tots els pensaments del meu cor són a prop teu per sempre; això és la ferida silenciosa que a dintre meu em rosega. Des que tu una volta m'abraçares, la pau i el repòs m'han abandonat. Tots els pensaments del meu cor són a prop teu per sempre. Adés ja no desitjo ni margarides ni roses. Com puc sentir plaer si em manca l'amor! Des que tu em deixares, no he rigut ni un sol moment; adés ja no desitjo ni margarides ni roses. Cal que Déu faci ajuntar els que estan fets l'un per l'altre! Sinó a força de penes i llàgrimes s'enceguen els ulls. L'amor fidel té l'empara del cel, tot acabarà bé encara, tot bé. Cal que Déu faci ajuntar els que estan fets l'un per l'altre!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Musje Morgenroth und Jungfer Abendbrod, first published 1850
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-26
Line count: 24
Word count: 130
Es geht ein Wehen durch den Wald, Die Windsbraut hör' ich singen. Sie singt von einem Buhlen gut Und bis sie dem in Armen ruht, Muß sie noch [weit]1 in bangem Muth Sich durch die Lande schwingen. Der Sang der klingt so schauerlich, Der klingt so wild, so trübe. Das heiße Sehnen ist erwacht; Mein Schatz, zu tausend gute Nacht! Es kommt der Tag, eh du's gedacht, Der eint getreue Liebe!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Fedelint und Funzifudelchen, first published 1850
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: this is the conclusion of the poem later titled "Windsbraut" in collections. It begins here.
Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 186.
1 Kahn: "lang"Passa un alè per el bosc, sento cantar la núvia del vent. Ella canta d'un benèvol amant i, fins que no reposi en els seus braços, ha de voltar encara, arreu als camps, amb neguitós ànim. El seu cant sona tan llòbrec, tan feréstec, tan trist, que un ardent desig em desperta, el meu tresor de mil bones nits! Més aviat que et penses, arribarà el dia que et reunirà amb el teu fidel amant!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Fedelint und Funzifudelchen, first published 1850
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-26
Line count: 12
Word count: 75
Vergangen ist mir Glück und Heil Und alle Freud' auf Erden; Elend bin ich verloren gar, Mir mag nit besser werden. Bis in den Tod Leid' ich groß Not, So ich dich, Lieb, muß meiden, Geschieht mir, ach, O weh der Sach'! Muß ich mich dein verjehen, Groß Leid wird mir geschehen. Erbarmen tu ich mich so hart, Das kommt aus Buhlers Hulde, Die mich in Angst und Not hat bracht, Und williglich das dulde. Um dich allein, Herzliebste mein, Ist mir kein Bürd' zu schwere, Wär's noch so viel, Ich dennoch will In deinem Dienst ersterben, Nach fremder Lieb' nit werben. Um Hülf' ich ruf', mein höchster Hort, Erhör mein sehnlich Klagen! Schaff mir, Herzlieb, dein' Botschaft schier, Ich muß sonst vor Leid verzagen! Mein traurig's Herz, Leid't großen Schmerz, Wie soll ich's überwinden? Ich sorg', daß schier Der Tod mit mir Will ringen um das Leben, Tu mir dein Troste geben.
Benestar i felicitat m'han abandonat i tot el goig de la terra; estic del tot perdut, dissortat, res anirà a millor. Fins a la mort, patiré gran fretura, si t'haig de deixar, amor, ai! si això s'esdevingués, quin dolorós afer seria! Si t'haig de perdre, una gran sofrença s'abatrà sobre mi. Em faig tanta llàstima, de la sensibilitat d'un amant que m'ha portat temença i angoixa, cosa que de bon grat jo suporto. Tan sols per tu, estimada del meu cor, cap fardatge m'és massa feixuc i si tanmateix ho fos jo, així i tot, moriria al teu servei, no cercant mai un altre amor. Et demano ajut, oh tresor meu, escolta la meva ardent súplica! Envia'm aviat el teu missatge, sinó de pena em desesperaré! El meu cor trist pateix un gran dolor, com el podré suportar? Em fa por que gairebé la mort, junt amb mi, lluiti per la meva vida, dóna'm el teu consol.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-26
Line count: 33
Word count: 157