Catalan (Català) translations of Drei Quartette, opus 64
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Heimat! Wunderbar tönendes Wort! Wie auf befiederten Schwingen Ziehst du mein Herz zu dir fort, Jubelnd, als müßt' ich den Gruß Jeglicher Seele dir bringen, Trag' ich zu dir meinen Fuß, Freundliche Heimat! Heimat! Bei dem sanftklingenden Ton Wecken mich alte Gesänge, Die in der Ferne mich flohn; Rufen mir freudenvoll zu Heimatlich lockende Klänge: Du nur allein bist die Ruh', Schützende Heimat! Heimat! Gib mir den Frieden zurück, Den ich im Weiten verloren, Gib mir dein blühendes Glück! Unter den Bäumen am Bach, Wo ich vor Zeiten geboren, Gib mir ein schützendes Dach, Liebende Heimat!
Pàtria! Paraula que sona meravellosa! Damunt ales emplomallades, com atraus el meu cor cap a tu, exultant, com si hagués de portar-te la salutació de cada ànima, al teu envers meno els meus passos, pàtria entranyable! Pàtria! Amb la música que sona dolçament es desvetllen en mi els vells cants que a l’estranger m’havien defugit; plens de joia, ells em criden, sons seductors de la terra natal: tu sola ets la pau, pàtria protectora! Pàtria! Retorna’m la pau que a la llunyania vaig perdre, dóna’m la teva exuberant benaurança! Dessota els arbres, prop del rierol, on fa molt temps que vaig néixer, dóna’m un sostre protector, pàtria estimada!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An die Heimat" = "A la pàtria"
"Heimath" = "Pàtria"
This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 24
Word count: 108
Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet, Matter ziehen die Rosse, Senke den Wagen hinab! Siehe, wer aus des Meers krystallner Woge Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie? Rascher fliegen die Rosse. Thetys, die göttliche, winkt. Schnell vom Wagen herab in ihre Arme Springt der Führer, den Zaum ergreift Kupido, Stille halten die Rosse, Trinken die kühlende Flut. Auf dem Himmel herauf mit leisen Schritten Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süße Liebe. Ruhet und liebet! Phöbus, der Liebende, ruht.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Abend", subtitle: "Nach einem Gemählde"
See other settings of this text.
Enfonsa’t, déu radiant, els camps tenen set d’una reconfortant rosada, els humans llangueixen, els cavalls tiren més feblement, fes davallar el carro! Mira, qui, des de les ones cristal•lines del mar, amorosament et fa senyals! La reconeix el teu cor? Els cavalls volen més de pressa, Tetis, la divina, fa senyals. Prest, el conductor salta del carro i cau als seus braços, Cupido agafa la brida, els cavalls s’aturen en silenci i beuen de l’aigua fresca. A dalt del cel, amb un pas lleuger, arriba la nit perfumada; la segueix el dolç amor. reposeu i estimeu! Febus, l’amant, reposa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Abend", subtitle: "Nach einem Gemählde"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 16
Word count: 99
"Mein liebes Herz, was ist dir?" "Ich bin verliebt, das ist mir." "Wie ist dir denn zumut'?" "Ich brenn' in Höllenglut." "Erquicket dich kein Schlummer?" "Den litte Qual und Kummer?" "Gelingt kein Widerstand?" "Wie doch bei solchem Brand?" "Ich hoffe, Zeit wird's wenden." "Es wird's der Tod nur enden." "Was gäbst du, sie zu sehn?" "Mich, dich, Welt, Himmelshöh'n." "Du redest ohne Sinn." "Weil ich in Liebe bin." "Du mußt vernünftig sein." "Das heißt, so kalt wie Stein." "Du wirst zugrunde gehen!" "Ach, möcht' es bald geschehen!"
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
“Cor meu, què et passa?” “Estic enamorat, això és el que em passa.” “Com te trobes?” “M’abruso en foc infernal.” “Dormir no et reconforta?” “Pateixes el turment i la pena?” “No reïxes a resistir?” “Com podria, amb aital cremor?” “Espero que el temps ho capgiri.” “Només la mort hi posarà fi.” “Què donaries per veure-la?” “Jo, tu, el món, les altures del cel.” “El que dius, no té cap sentit.” “És perquè estic enamorat.” “Has de ser sensat.” “Això vol dir fred com una pedra.” “Et moriràs!” “Ai, que això s’esdevingui aviat!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-12
Line count: 18
Word count: 92