Catalan (Català) translations of Fünf Duette, opus 66
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Aus der Erde quellen Blumen, Aus der Sonne quillt das Licht, Aus dem Herzen quillt die Liebe, Und der Schmerz, der es zerbricht. Und die Blumen müssen welken, Und dem Lichte folgt die Nacht, Und der Liebe folgt das Sehnen, Das das Herz so düster macht.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 1
See other settings of this text.
De la terra brosten les flors, del sol brolla la llum, del cor brolla l’amor i la pena que el destrossa. I les flors s’han de marcir, i a la llum segueix la nit, i a l’amor segueix el deler que tant entristeix el cor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 1
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Aus der Erde quellen Blumen" = "De la terra brosten les flors"
"Klänge I" = "Sons I"
"Nach Freud' Leid" = "La pena després de l'amor"
This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 8
Word count: 45
Wenn ein müder Leib begraben, Klingen Glocken ihn zur Ruh, Und die Erde schließt die Wunde Mit den schönsten Blumen zu. Wenn die Liebe wird begraben, Singen Lieder sie zur Ruh, Und die Wunde bringt die Blumen -- Doch das Grab erst schließt sie zu.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 2
See other settings of this text.
Quan un cos cansat és enterrat, les campanes toquen per al seu repòs, i la terra tanca la ferida amb les més belles flors. Quan l’amor és enterrat, sonen cançons per al seu repòs, i la ferida porta flors, però només la tomba la tancarà.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 2
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Klänge" = "Sons"
"Klänge II" = "Sons II"
"Wenn ein müder Leib" = "Quan un cos cansat "
"Wenn ein müder Leib begraben" = "Quan un cos cansat és enterrat"
This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 8
Word count: 45
Es sprechen und blicken die Wellen Mit sanfter Stimme, Mit freundlichem Blick, Und wiegen die träumende Seele In ferne Tage zurück. Aus fernen, verklungene Tagen Spricht's heimlich Mit sanften Stimmen zu mir. Schaut's heimlich Mit freundlichen Blicken Zum Wandrer am Strande hier. Mir ist, als hätten die Stimmen Die je die Seele Mir sanft bewegt Und alle die freundlichen Blicke Sich in die Wellen gelegt.
Les onades parlen i esguarden amb una dolça veu, amb un amical esguard, i bressolen l’ànima somiadora per retornar als temps passats. Des de lluny, els dies passats furtivament em parlen amb dolces veus. Furtivament esguarden, amb amicals esguards, el caminant aquí a la platja. Per a mi, és com si les veus que la meva ànima tendrament han commogut i tots aquells amicals esguards restin en aquelles onades.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hölty (1828 - 1897)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 16
Word count: 69
Jäger, was jagst du die Häselein? Häselein jag' ich, das muß so sein. Jäger, was steht dir im Auge dein? Tränen wohl sind es, das muß so sein. Jäger, was hast du im Herzelein? Liebe und Leiden, das muß so sein. Jäger, wann holst du dein Liebchen heim? Nimmer, ach nimmer, das muß so sein.
Caçador, per què empaites la llebre? Empaito la llebre, perquè així ha de ser. Caçador, què tens als ulls? Són llàgrimes, així ha de ser. Caçador, què tens al teu cor? Amor i pena, així ha de ser. Caçador, quan portaràs l’estimada a casa? Mai, mai de la vida, així ha de ser.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Jägerlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-19
Line count: 8
Word count: 53
Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein,
hüt du dich!
Es kann wohl falsch und freundlich sein,
hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!
Sie hat zwei Äuglein, die sind braun,
hüt du dich!
Sie werd'n dich überzwerch anschaun,
hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!
Sie hat ein licht goldfarbenes Haar,
hüt du dich!
Und was sie red't, das ist nicht wahr,
hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!
...
Sie gibt dir'n Kränzlein fein gemacht,
hüt du dich!
Für einen Narr'n wirst du geacht,
hüt du dich!
Vetrau ihr nicht, sie narret dich!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Conec una noia bella i elegant,
compte!
Ella pot ser falsa o amistosa,
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!
Ella té dos ulls que són bruns,
compte!
Ells t’esguardaran de reüll,
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!
Ella té uns cabells color d’or,
compte!
I el que diu no és veritat,
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!
[ ... ]
Si ella et dóna una garlanda ben feta,
compte!
Et prendran per un neci,
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Hüt' du dich" = "Compte"
"Ich weiß mir ein Meidlein" = "Conec una noia"
"Ich weiß mir'n Maidlein" = "Conec una noia"
"Ich weiss ein Mädchen hübsch und fein" = "Conec una noia bella i elegant"
"Ich weiß mir'n Mädchen" = "Conec una noia"
"Ich weiss mir 'n Mägdlein" = "Conec una noia"
This text was added to the website: 2022-03-20
Line count: 25
Word count: 101