LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Fünf Duette, opus 66

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Klänge I
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Klänge I", op. 66 (Fünf Duette) no. 1 (<<1875), published 1876 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Aus der Erde quellen Blumen,
Aus der Sonne quillt das Licht,
Aus dem Herzen quillt die Liebe,
Und der Schmerz, der es zerbricht.

Und die Blumen müssen welken,
Und dem Lichte folgt die Nacht,
Und der Liebe folgt das Sehnen,
Das das Herz so düster macht.

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 1

See other settings of this text.

by Klaus Groth (1819 - 1899)
1.
Language: Catalan (Català) 
De la terra brosten les flors,
del sol brolla la llum,
del cor brolla l’amor
i la pena que el destrossa.

I les flors s’han de marcir,
i a la llum segueix la nit,
i a l’amor segueix el deler
que tant entristeix el cor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Aus der Erde quellen Blumen" = "De la terra brosten les flors"
"Klänge I" = "Sons I"
"Nach Freud' Leid" = "La pena després de l'amor"



This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Salvador Pila
2. Klänge II
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Klänge II", op. 66 (Fünf Duette) no. 2 (<<1875), published 1876 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Wenn ein müder Leib begraben,
Klingen Glocken ihn zur Ruh,
Und die Erde schließt die Wunde
Mit den schönsten Blumen zu.

Wenn die Liebe wird begraben,
Singen Lieder sie zur Ruh,
Und die Wunde bringt die Blumen --
Doch das Grab erst schließt sie zu.

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 2

See other settings of this text.

by Klaus Groth (1819 - 1899)
2.
Language: Catalan (Català) 
Quan un cos cansat és enterrat,
les campanes toquen per al seu repòs,
i la terra tanca la ferida
amb les més belles flors.

Quan l’amor és enterrat,
sonen cançons per al seu repòs,
i la ferida porta flors,
però només la tomba la tancarà.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Klänge" = "Sons"
"Klänge II" = "Sons II"
"Wenn ein müder Leib" = "Quan un cos cansat "
"Wenn ein müder Leib begraben" = "Quan un cos cansat és enterrat"



This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Salvador Pila
3. Am Strande
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Am Strande", op. 66 (Fünf Duette) no. 3, published 1876 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Es sprechen und blicken die Wellen
Mit sanfter Stimme,
Mit freundlichem Blick,
Und wiegen die träumende Seele
In ferne Tage zurück.

Aus fernen, verklungene Tagen
Spricht's heimlich
Mit sanften Stimmen zu mir.
Schaut's heimlich
Mit freundlichen Blicken
Zum Wandrer am Strande hier.

Mir ist, als hätten die Stimmen
Die je die Seele
Mir sanft bewegt
Und alle die freundlichen Blicke
Sich in die Wellen gelegt.

Text Authorship:

  • by Hermann Hölty (1828 - 1897)

Go to the general single-text view

by Hermann Hölty (1828 - 1897)
3. A la platja
Language: Catalan (Català) 
Les onades parlen i esguarden
amb una dolça veu,
amb un amical esguard,
i bressolen l’ànima somiadora
per retornar als temps passats.

Des de lluny, els dies passats
furtivament em parlen
amb dolces veus.
Furtivament esguarden,
amb amicals esguards,
el caminant aquí a la platja.

Per a mi, és com si les veus
que la meva ànima
tendrament han commogut
i tots aquells amicals esguards
restin en aquelles onades.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hölty (1828 - 1897)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 16
Word count: 69

Translation © by Salvador Pila
4. Jägerlied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Jägerlied", op. 66 (Fünf Duette) no. 4 (1875), published 1876 [ vocal duet for soprano and piano with piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Jäger, was jagst du die Häselein?
Häselein jag' ich, das muß so sein.
Jäger, was steht dir im Auge dein?
Tränen wohl sind es, das muß so sein.

Jäger, was hast du im Herzelein?
Liebe und Leiden, das muß so sein.
Jäger, wann holst du dein Liebchen heim?
Nimmer, ach nimmer, das muß so sein.

Text Authorship:

  • by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Jägerlied"

See other settings of this text.

by Karl August Candidus (1817 - 1872)
4. Cançó del caçador
Language: Catalan (Català) 
Caçador, per què empaites la llebre?
Empaito la llebre, perquè així ha de ser.
Caçador, què tens als ulls?
Són llàgrimes, així ha de ser.

Caçador, què tens al teu cor?
Amor i pena, així ha de ser.
Caçador, quan portaràs l’estimada a casa?
Mai, mai de la vida, així ha de ser.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Jägerlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-19
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Salvador Pila
5. Hüt du dich
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Hüt du dich", op. 66 (Fünf Duette) no. 5 (1875), published 1876, stanzas 1-3,5 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein, 
  hüt du dich!
Es kann wohl falsch und freundlich sein,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie hat zwei Äuglein, die sind braun,
  hüt du dich!
Sie werd'n dich überzwerch anschaun,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie hat ein licht goldfarbenes Haar,
  hüt du dich!
Und was sie red't, das ist nicht wahr,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

 ... 

Sie gibt dir'n Kränzlein fein gemacht,
  hüt du dich! 
Für einen Narr'n wirst du geacht,
  hüt du dich!
Vetrau ihr nicht, sie narret dich!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
5.
Language: Catalan (Català) 
Conec una noia bella i elegant,
compte!
Ella pot ser falsa o amistosa,
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!

Ella té dos ulls que són bruns,
compte!
Ells t’esguardaran de reüll,
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!

Ella té uns cabells color d’or,
compte!
I el que diu no és veritat,
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!

[ ... ]

Si ella et dóna una garlanda ben feta,
compte!
Et prendran per un neci, 
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Hüt' du dich" = "Compte"
"Ich weiß mir ein Meidlein" = "Conec una noia"
"Ich weiß mir'n Maidlein" = "Conec una noia"
"Ich weiss ein Mädchen hübsch und fein" = "Conec una noia bella i elegant"
"Ich weiß mir'n Mädchen" = "Conec una noia"
"Ich weiss mir 'n Mägdlein" = "Conec una noia"

Brahms va musicar les estrofes 1,2,3,5

This text was added to the website: 2022-03-20
Line count: 25
Word count: 101

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris