LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Salvador Pila

Wenn ein müder Leib begraben
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Wenn ein müder Leib begraben,
Klingen Glocken ihn zur Ruh,
Und die Erde schließt die Wunde
Mit den schönsten Blumen zu.

Wenn die Liebe wird begraben,
Singen Lieder sie zur Ruh,
Und die Wunde bringt die Blumen --
Doch das Grab erst schließt sie zu.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke. Vierter Band. Plattdeutsche Erzählungen - Hochdeutsche Gedichte, Kiel und Leipzig, Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, page 173.


Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johan Cornelius Berghout (1869 - 1963), "Klänge", op. 12 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1899 [ alto and piano ], Rotterdam, Lichtenauer [sung text not yet checked]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Klänge II", op. 66 (Fünf Duette) no. 2 (<<1875), published 1876 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Gerard Bunk (1888 - 1958), "Wenn ein müder Leib", op. 21 (Fünf Lieder im ernsten Ton) no. 2 (1907/9) [ voice and piano ], note: may be incorrect text for this setting - poet was not indicated in source catalogue [sung text not yet checked]
  • by Johannes Henricus Löser (b. 1850), "Wenn ein müder Leib begraben", op. 3 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1886 [ voice and piano ], Amsterdam, Brix von Wahlberg [sung text not yet checked]
  • by Max Stange (1856 - 1932), "Wenn ein müder Leib begraben ", op. 10 no. 2, published 1883 [ voice and piano ], from Drei Gedichte von Claus Groth für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 2, Berlin, Paez [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Sounds", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sons", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi) , "Suoni (n. 2)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 44

Quan un cos cansat és enterrat
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Quan un cos cansat és enterrat,
les campanes toquen per al seu repòs,
i la terra tanca la ferida
amb les més belles flors.

Quan l’amor és enterrat,
sonen cançons per al seu repòs,
i la ferida porta flors,
però només la tomba la tancarà.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Klänge" = "Sons"
"Klänge II" = "Sons II"
"Wenn ein müder Leib" = "Quan un cos cansat "
"Wenn ein müder Leib begraben" = "Quan un cos cansat és enterrat"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 2
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 8
Word count: 45

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris