Catalan (Català) translations of Sechs Gesänge, opus 7
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Ein Mägdlein saß am Meerestrand Und blickte voll Sehnsucht ins Weite. »Wo bleibst du, mein Liebster, Wo weilst du so lang? Nicht ruhen läßt mich des Herzens Drang. Ach, kämst du, mein Liebster, doch heute!« Der Abend nahte, die Sonne sank Am Saum des Himmels darnieder. »So trägt dich die Welle mir nimmer zurück? Vergebens späht in die Ferne mein Blick. Wo find' ich, mein Liebster, dich wieder, Die Wasser umspielten ihr schmeichelnd den Fuß, Wie Träume von seligen Stunden; Es zog sie zur Tiefe mit stiller Gewalt: Nie stand mehr am Ufer die holde Gestalt, Sie hat den Geliebten gefunden!
Text Authorship:
- by B. Eduard Schulz (1813 - 1842), as Edouard Ferrand, appears in Gedichte von E. Ferrand, first published 1834
See other settings of this text.
Una donzella seia a la vora del mar i, plena de melangia, esguardava al lluny. “On ets tu, estimat meu, per què t’atardes tant? La frisança del meu cor no em dóna cap repòs. Ai, si tan sols poguessis tornar, avui!” S’anava fent fosc, el sol es ponia al límit del cel. “Així les onades no et faran tornar mai? En va aguaito a la llunyania. On et retrobaré, amor meu?” L’aigua jugava llepant els seus peus com un somni de les hores felices; una força silent l’arrossegà a la fondària, la bella figura no restà mai més a la riba, ella havia retrobat el seu estimat!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by B. Eduard Schulz (1813 - 1842), as Edouard Ferrand, appears in Gedichte von E. Ferrand, first published 1834
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-24
Line count: 15
Word count: 107
Sie stand wohl am Fensterbogen Und flocht sich traurig das Haar, Der Jäger war fortgezogen, Der Jäger ihr Liebster war. Und als der Frühling gekommen, Die Welt war von Blüthen verschneit, Da hat sie ein Herz sich genommen Und ging in die grüne Haid'. Sie legt das Ohr an den Rasen, Hört ferner Hufe Klang -- Das sind die Rehe, die grasen Am schattigen Bergeshang. Und Abends die Wälder rauschen, Von fern nur fällt noch ein Schuß, Da steht sie stille, zu lauschen: »Das war meines Liebsten Gruß!« Da sprangen vom Fels die Quellen, Da flohen die Vöglein in's Thal. »Und wo ihr ihn trefft, ihr Gesellen, O, grüßt mir ihn tausendmal!«
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
Note: first appeared (untitled) in the novel "Dichter und ihre Gesellen" (1834), later titled "Parole" in the first two editions of Eichendorff's collected poems (Berlin, 1837 and 1843); in a posthumous edition, the title was "Die Verlassene".
Modernized spelling would change "Blüthen" to "Blüten", "Haid'" to "Heid'", "Thal" to "Tal".
Ella estava dreta al marc de la finestra i, trista, trenava els seus cabells, el caçador havia marxat, el caçador era el seu enamorat. I quan arribà la primavera, i el món es cobrí de flors, ella prengué coratge i anà al verd ermàs. Posà l’orella a l’herba i sentí el soroll de peülles llunyanes – són els cabirols que pasturen al pendís ubac de la muntanya. I al vespre els boscos remorejaven, de lluny se sentí només un tret, ella s’aturà silent per escoltar: “Era la salutació del meu estimat!” I les deus brollaven del rocam, i els ocells volaven vers la vall. “I allà on el trobeu, companys, saludeu-lo mil vegades de part meva!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Verlassene" = "L'abandonada"
"Parole" = "Consigna"
This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 20
Word count: 116
Hoch über stillen Höhen Stand in dem Wald ein Haus; So einsam war's zu sehen, Dort übern Wald hinaus. Ein Mädchen saß darinnen Bei stiller Abendzeit, Tät seidne Fäden spinnen Zu ihrem Hochzeitskleid.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Anklänge, no. 2
See other settings of this text.
A dalt del silent tossal hi ha una casa enmig del bosc; es veia tan solitària allà des del bosc. A dins, seia una donzella en la tranquil·la vesprada, teixint fils de seda per al seu vestit de noces.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Anklänge, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 8
Word count: 39
Die Schwälble ziehet fort, ziehet fort, Weit an en andre Ort; Und i sitz' do in Traurigkeit, Es isch a böse, schwere Zeit. Könnt' i no fort durch d' Welt, fort durch d' Welt, Weil mir's hie gar net, gar net g'fällt! O Schwälble, komm, i bitt', i bitt'! Zeig mir de Weg und nimm mi mit!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Leipzig, first published 1851
See other settings of this text.
L’oreneta se’n va, se’n va, lluny, a un altre indret; i jo resto aquí en la tristor, és un temps dolent i difícil. Si tan sols pogués travessar el món, travessar el món, car no m’agrada gens estar aquí, no m’agrada gens! Oh oreneta, vine, t’ho prego, t’ho prego! Mostra’m el camí i emmena’m amb tu!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , Leipzig, first published 1851
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Böse Zeit" = "Temps dolents"
"Die Schwalbe" = "L'oreneta"
"Volkslied" = "Cançó popular"
This text was added to the website: 2022-11-06
Line count: 8
Word count: 56
Mei Mueter mag mi net, Und kein Schatz han i net, Ei warum sterb' i net, Was tu i do? Gestern isch Kirchweih g'wä, Mi hot mer g'wis net g'seh, Denn mir isch's gar so weh, I tanz ja net. Laßt die drei Rose stehn, Die an dem Kreuzle blühn: Hent ihr das Mädle kennt, Die drunter liegt?
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from Kriegs- und Volkslieder, Stuttgart; Swabian dialect, first published 1824
See other settings of this text.
La meva mare no m’estima, i no tinc cap amant, oh, per què no em moro? Què faig aquí? Ahir hi havia una festa davant de l’església, però a ben segur ningú em va veure, car, com que estic tan trista, no tinc ganes de ballar. Deixeu estar les tres roses que floreixen prop de la petita creu: coneixeu la noia que jau al dessota?
Text Authorship:
- Translation from Swabian (Schwäbisch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swabian (Schwäbisch) from Volkslieder (Folksongs) , from Kriegs- und Volkslieder, Stuttgart; Swabian dialect, first published 1824
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Trauernde" = "L'afligida"
"Die Verlassene" = "L'abandonada"
"Mei Mutter mag mi net" = "La meva mare no m’estima"
"Mei Mutter mag mi nit" = "La meva mare no m’estima"
This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 12
Word count: 65
O brich nicht, Steg, du zitterst sehr! O stürz' nicht, Fels, du dräuest schwer! Welt, geh' nicht unter, Himmel, fall' nicht ein, Bis ich mag bei der Liebsten sein!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Heimkehr", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 9, first published 1815
See other settings of this text.
Oh, no et trenquis, passera, tu tremoles molt! Oh, no t’espenyis, roca, ets tan amenaçadora! Món, no t’esfondris, cel, no et desplomis, abans de què sigui amb la meva estimada!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Heimkehr", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 9, first published 1815
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Brich nicht Steg" = "No et trenquis, passera"
"Heimkehr" = "Retorn a casa"
"O brich nicht, Steg" = "Oh, no et trenquis, passera"
This text was added to the website: 2022-06-12
Line count: 4
Word count: 30