LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
Translation © by Salvador Pila

Sie stand wohl am Fensterbogen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE SPA
Sie stand wohl am Fensterbogen
Und flocht sich traurig [ihr]1 Haar,
Der Jäger war fortgezogen,
Der Jäger ihr Liebster war.

Und als der Frühling gekommen,
Die Welt war von Blüthen verschneit,
Da hat sie ein Herz sich genommen
Und ging in die grüne Haid'.

Sie legt das Ohr an den Rasen,
Hört ferner Hufe Klang --
Das sind die Rehe, die grasen
Am schattigen Bergeshang.

Und Abends die Wälder rauschen,
Von fern nur fällt noch ein Schuß,
Da steht sie stille, zu lauschen:
»Das war meines Liebsten Gruß!«

Da sprangen vom Fels die Quellen,
Da flohen die Vöglein in's Thal.
»Und wo ihr ihn trefft, ihr Gesellen,
[Grüßt]2 mir ihn tausendmal!«

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Brahms 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Dritter Theil. Dichter und ihre Gesellen. Krieg den Philistern, Berlin, Verlegt von M. Simion, 1841, pages 228-229.

Note: first appeared (untitled) in the novel "Dichter und ihre Gesellen" (1834), later titled "Parole" in the first two editions of Eichendorff's collected poems (Berlin, 1837 and 1843); in a posthumous edition, the title was "Die Verlassene".

Modernized spelling would change "Blüthen" to "Blüten", "Haid'" to "Heid'", "Thal" to "Tal".

1 Brahms: "das"
2 Brahms: "O, grüßt"

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 7. Romanzen [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Johann Gottfried) Heinrich Bellermann (1832 - 1903), "Parole", op. 22 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1876 [ voice and piano ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
  • by John Böie (1822 - 1900), "Parole", op. 25 (12 Lieder für tiefere Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 11, published 1862 [ low voice and piano ], Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Parole", op. 7 (Sechs Gesänge) no. 2 (1852), published 1854 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Franz von Holstein (1826 - 1878), "Parole", op. 29 no. 2, published <<1885 [ voice and piano ], Leipzig, Kitzner [sung text not yet checked]
  • by Bruno Ramann (1832 - 1897), "Die Verlassene", op. 4 (Sechs Gesänge) no. 6, published 1867 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Dörffel [sung text not yet checked]
  • by August Saran (1836 - 1922), "Parole", op. 4 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1873 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
  • by Richard Ferdinand Würst (1824 - 1881), "Parole", op. 79 no. 2, published <<1885 [ voice and piano ], Challier [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wachtwoord", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mot d'ordre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 112

Ella estava dreta al marc de la finestra
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Ella estava dreta al marc de la finestra
i, trista, trenava els seus cabells,
el caçador havia marxat,
el caçador era el seu enamorat.

I quan arribà la primavera,
i el món es cobrí de flors,
ella prengué coratge
i anà al verd ermàs.

Posà l’orella a l’herba
i sentí el soroll de peülles llunyanes –
són els cabirols que pasturen
al pendís ubac de la muntanya.

I al vespre els boscos remorejaven,
de lluny se sentí només un tret, 
ella s’aturà silent per escoltar:
“Era la salutació del meu estimat!”

I les deus brollaven del rocam,
i els ocells volaven vers la vall.
“I allà on el trobeu, companys,
saludeu-lo mil vegades de part meva!”

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Verlassene" = "L'abandonada"
"Parole" = "Consigna"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 20
Word count: 116

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris