LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,157)
  • Text Authors (19,573)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by B. Eduard Schulz (1813 - 1842), as Edouard Ferrand
Translation © by Salvador Pila

Treue Liebe
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE SPA
Ein Mägdlein saß am Meerestrand
Und blickte voll Sehnsucht ins Weite.
»Wo bleibst du, mein Liebster, Wo weilst du so lang?
Nicht ruhen läßt mich des Herzens Drang.
Ach, kämst du, mein Liebster, doch heute!«

Der Abend nahte, die Sonne sank
Am Saum des Himmels darnieder.
»So trägt dich die Welle mir nimmer zurück?
Vergebens späht in die Ferne mein Blick.
Wo find' ich, mein Liebster, dich wieder,

Die Wasser umspielten ihr schmeichelnd den Fuß,
Wie Träume von seligen Stunden;
Es zog sie zur Tiefe mit stiller Gewalt:
Nie stand mehr am Ufer die holde Gestalt,
Sie hat den Geliebten gefunden!

Text Authorship:

  • by B. Eduard Schulz (1813 - 1842), as Edouard Ferrand, appears in Gedichte von E. Ferrand, first published 1834 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Treue Liebe", op. 7 (Sechs Gesänge) no. 1 (1852), published 1854 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Treue Liebe", op. 81 (Sechs Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1904 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
  • by Friedrich August Reissiger (1809 - 1883), "Treue Liebe", op. 17 (Gesänge und Lieder, sechstes Liederheft) no. 5, published 1836 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Crantz [sung text not yet checked]
  • by Ernst Hermann Seyffardt (1859 - 1942), "Treue Liebe", op. 10 no. 3, published 1875 [ high voice and piano ], Berlin, Simon [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor fidel", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trouwe liefde", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "True Love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour fidèle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "Amor fiel", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 101

Amor fidel
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Una donzella seia a la vora del mar
i, plena de melangia, esguardava al lluny.
“On ets tu, estimat meu, per què t’atardes tant?
La frisança del meu cor no em dóna cap repòs.
Ai, si tan sols poguessis tornar, avui!”

S’anava fent fosc, el sol es ponia
al límit del cel.
“Així les onades no et faran tornar mai?
En va aguaito a la llunyania.
On et retrobaré, amor meu?”

L’aigua jugava llepant els seus peus
com un somni de les hores felices;
una força silent l’arrossegà a la fondària,
la bella figura no restà mai més a la riba,
ella havia retrobat el seu estimat!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by B. Eduard Schulz (1813 - 1842), as Edouard Ferrand, appears in Gedichte von E. Ferrand, first published 1834
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-10-24
Line count: 15
Word count: 107

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris