LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Fünf Gesänge, opus 72

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Alte Liebe
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Alte Liebe", op. 72 (Fünf Gesänge) no. 1 (1876), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Es kehrt die dunkle Schwalbe
Aus fernem Land zurück,
Die frommen Störche kehren
Und bringen neues Glück.

An diesem Frühlingsmorgen,
So trüb' verhängt und warm,
Ist mir, als fänd' ich wieder
Den alten Liebesharm.

Es ist als ob mich leise
Wer auf die Schulter schlug,
Als ob ich säuseln hörte,
Wie einer Taube Flug.

Es klopft an meine Türe,
Und ist doch niemand draus;
Ich atme Jasmindüfte,
Und habe keinen Strauß.

Es ruft mir aus der Ferne,
Ein Auge sieht mich an,
Ein alter Traum erfaßt mich
Und führt mich seine Bahn.

Text Authorship:

  • by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Alte Liebe", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869

Go to the general single-text view

by Karl August Candidus (1817 - 1872)
1. Vell amor
Language: Catalan (Català) 
La negra oreneta torna
d’un país llunyà,
les dòcils cigonyes tornen
i porten nova benaurança.

En aquest matí de primavera,
tan ennuvolat i càlid,
em sembla com si hagués
retrobat la pena d’un vell amor.

És com si algú suaument
em fes cops a l’espatlla,
com si sentís la remor
del vol d’una coloma.

Truquen a la meva porta
i no hi ha ningú a fora;
sento l’olor del gessamí
i no tinc cap ram de flors.

De lluny algú em crida,
m’esguarden uns ulls,
un vell somni em captiva
i em porta pel seu camí.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Alte Liebe", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 20
Word count: 96

Translation © by Salvador Pila
2. Sommerfäden
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sommerfäden", op. 72 (Fünf Gesänge) no. 2 (1876), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Sommerfäden hin und wieder
Fliegen von den Himmeln nieder;
Sind der Menschen Hirngespinste,
Fetzen goldner Liebesträume,
An die Stauden, an die Bäume
Haben sie sich dort verfangen;
Hochselbsteigene Gewinste
Sehen wir darunter hangen.

Text Authorship:

  • by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Sommerfäden", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869

Go to the general single-text view

by Karl August Candidus (1817 - 1872)
2. Fils de teranyina
Language: Catalan (Català) 
De tant en tant, fils de teranyina,
voleiant, davallen del cel;
són quimeres dels homes,
esquinçalls de daurats somnis d’amor,
als matolls, als arbres,
es queden enxarxats;
ambiciosos beneficis
d’allà dalt hi veiem penjar.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Sommerfäden", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Salvador Pila
3. O kühler Wald
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "O kühler Wald", op. 72 (Fünf Gesänge) no. 3 (1877), published 1877, stanzas 1,3 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
O kühler Wald,
Wo rauschest du,
In dem mein Liebchen geht?
O Widerhall,
Wo lauschest du,
Der gern mein Lied versteht?

 ... 

Im Herzen tief,
Da rauscht der Wald,
In dem mein Liebchen geht,
In Schmerzen schlief
Der Widerhall,
Die Lieder sind verweht.

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, first published 1844

See other settings of this text.

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
3.
Language: Catalan (Català) 
Oh fresc boscatge,
on remoreges,
allà on va la meva estimada?
Oh eco,
on pares l’orella,
a qui entén la meva cançó?

[ ... ]

Al fons del meu cor,
remoreja el bosc
allà on va la meva estimada,
en la pena dorm
l’eco,
les cançons se les ha endut el vent.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"O kühler Wald" = "Oh fresc boscatge"
"Süss Gedenken" = "Dolços propòsits"



This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 24
Word count: 89

Translation © by Salvador Pila
4. Verzagen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Verzagen", op. 72 (Fünf Gesänge) no. 4 (1877), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ich sitz' am Strande der rauschenden See
Und suche dort nach Ruh',
Ich schaue dem Treiben der Wogen
Mit dumpfer Ergebung zu.

Die Wogen rauschen zum Strande hin,
Sie schäumen und vergehn,
Die Wolken, die Winde darüber,
Die kommen und verwehn.

Du ungestümes Herz sei still
Und gib dich doch zur Ruh',
Du sollst mit Winden und Wogen
Dich trösten, - was weinest du?

Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verzagen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861

Go to the general single-text view

by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
4. Desconsol
Language: Catalan (Català) 
Sec a la platja del mar bramulant
i aquí cerco el repòs,
esguardo el vaivé de les onades
amb somorta resignació.

Les ones bramulen a la platja,
escumegen i amainen,
els núvols, el vent al damunt,
vénen i se’n van.

Tu, cor impetuós, resta tranquil
i disposa’t al repòs,
amb el vent i les ones t’has 
de consolar, -- per què plores?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verzagen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-10-29
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Salvador Pila
5. Unüberwindlich
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Unüberwindlich", op. 72 (Fünf Gesänge) no. 5 (1875), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Hab' ich tausendmal geschworen
Dieser Flasche nicht zu trauen,
Bin ich doch wie neugeboren,
Läßt mein Schenke fern sie schauen.

Alles ist an ihr zu loben,
Glaskristall und Purpurwein;
Wird der Propf herausgehoben,
Sie ist leer und ich nicht mein.

Hab' ich tausendmal geschworen,
Dieser Falschen nicht zu trauen,
Und doch bin ich neugeboren,
Läßt sie sich ins Auge schauen.

Mag sie doch mit mir verfahren,
Wie's dem stärksten Mann geschah.
Deine Scher' in meinen Haaren,
Allerliebste Delila!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Unüberwindlich", first published 1860

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. Invencible
Language: Catalan (Català) 
He jurat mil vegades
de no refiar-me d’aquesta ampolla,
però em sento com un nou nat,
quan de lluny, el meu taverner me la deixa veure.

Tot en ella és per ser elogiat,
vidre de cristall i vi color de porpra;
però quan se li ha tret el tap,
ella es buida i jo no sóc el mateix.

He jurat mil vegades
de no refiar-me d’aquesta ampolla,
però em sento com un nou nat,
quan ella es deixa veure.

Ella em pot ben tractar
com el més fort dels homes.
Les teves tisores són als meus cabells,
molt estimada Dalila!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Unüberwindlich", first published 1860
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-10-29
Line count: 16
Word count: 100

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris