Catalan (Català) translations of Fünf Gesänge, opus 72
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Es kehrt die dunkle Schwalbe Aus fernem Land zurück, Die frommen Störche kehren Und bringen neues Glück. An diesem Frühlingsmorgen, So trüb' verhängt und warm, Ist mir, als fänd' ich wieder Den alten Liebesharm. Es ist als ob mich leise Wer auf die Schulter schlug, Als ob ich säuseln hörte, Wie einer Taube Flug. Es klopft an meine Türe, Und ist doch niemand draus; Ich atme Jasmindüfte, Und habe keinen Strauß. Es ruft mir aus der Ferne, Ein Auge sieht mich an, Ein alter Traum erfaßt mich Und führt mich seine Bahn.
Text Authorship:
- by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Alte Liebe", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
La negra oreneta torna d’un país llunyà, les dòcils cigonyes tornen i porten nova benaurança. En aquest matí de primavera, tan ennuvolat i càlid, em sembla com si hagués retrobat la pena d’un vell amor. És com si algú suaument em fes cops a l’espatlla, com si sentís la remor del vol d’una coloma. Truquen a la meva porta i no hi ha ningú a fora; sento l’olor del gessamí i no tinc cap ram de flors. De lluny algú em crida, m’esguarden uns ulls, un vell somni em captiva i em porta pel seu camí.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Alte Liebe", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 20
Word count: 96
Sommerfäden hin und wieder Fliegen von den Himmeln nieder; Sind der Menschen Hirngespinste, Fetzen goldner Liebesträume, An die Stauden, an die Bäume Haben sie sich dort verfangen; Hochselbsteigene Gewinste Sehen wir darunter hangen.
Text Authorship:
- by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Sommerfäden", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
De tant en tant, fils de teranyina, voleiant, davallen del cel; són quimeres dels homes, esquinçalls de daurats somnis d’amor, als matolls, als arbres, es queden enxarxats; ambiciosos beneficis d’allà dalt hi veiem penjar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Sommerfäden", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 8
Word count: 34
O kühler Wald,
Wo rauschest du,
In dem mein Liebchen geht?
O Widerhall,
Wo lauschest du,
Der gern mein Lied versteht?
...
Im Herzen tief,
Da rauscht der Wald,
In dem mein Liebchen geht,
In Schmerzen schlief
Der Widerhall,
Die Lieder sind verweht.
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, first published 1844
See other settings of this text.
Oh fresc boscatge,
on remoreges,
allà on va la meva estimada?
Oh eco,
on pares l’orella,
a qui entén la meva cançó?
[ ... ]
Al fons del meu cor,
remoreja el bosc
allà on va la meva estimada,
en la pena dorm
l’eco,
les cançons se les ha endut el vent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, first published 1844
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"O kühler Wald" = "Oh fresc boscatge"
"Süss Gedenken" = "Dolços propòsits"
This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 24
Word count: 89
Ich sitz' am Strande der rauschenden See Und suche dort nach Ruh', Ich schaue dem Treiben der Wogen Mit dumpfer Ergebung zu. Die Wogen rauschen zum Strande hin, Sie schäumen und vergehn, Die Wolken, die Winde darüber, Die kommen und verwehn. Du ungestümes Herz sei still Und gib dich doch zur Ruh', Du sollst mit Winden und Wogen Dich trösten, - was weinest du?
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verzagen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
Go to the general single-text view
Sec a la platja del mar bramulant i aquí cerco el repòs, esguardo el vaivé de les onades amb somorta resignació. Les ones bramulen a la platja, escumegen i amainen, els núvols, el vent al damunt, vénen i se’n van. Tu, cor impetuós, resta tranquil i disposa’t al repòs, amb el vent i les ones t’has de consolar, -- per què plores?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verzagen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-29
Line count: 12
Word count: 61
Hab' ich tausendmal geschworen Dieser Flasche nicht zu trauen, Bin ich doch wie neugeboren, Läßt mein Schenke fern sie schauen. Alles ist an ihr zu loben, Glaskristall und Purpurwein; Wird der Propf herausgehoben, Sie ist leer und ich nicht mein. Hab' ich tausendmal geschworen, Dieser Falschen nicht zu trauen, Und doch bin ich neugeboren, Läßt sie sich ins Auge schauen. Mag sie doch mit mir verfahren, Wie's dem stärksten Mann geschah. Deine Scher' in meinen Haaren, Allerliebste Delila!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Unüberwindlich", first published 1860
See other settings of this text.
He jurat mil vegades de no refiar-me d’aquesta ampolla, però em sento com un nou nat, quan de lluny, el meu taverner me la deixa veure. Tot en ella és per ser elogiat, vidre de cristall i vi color de porpra; però quan se li ha tret el tap, ella es buida i jo no sóc el mateix. He jurat mil vegades de no refiar-me d’aquesta ampolla, però em sento com un nou nat, quan ella es deixa veure. Ella em pot ben tractar com el més fort dels homes. Les teves tisores són als meus cabells, molt estimada Dalila!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Unüberwindlich", first published 1860
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-29
Line count: 16
Word count: 100