O kühler Wald
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
O kühler Wald,
Wo rauschest du,
In dem mein Liebchen geht?
O Widerhall,
Wo lauschest du,
Der gern mein Lied versteht?
O Widerhall,
O sängst du ihr
Die süßen Träume vor,
Die Lieder all,
O bring sie ihr,
Die ich so früh verlor!
Im Herzen tief,
Da rauscht der Wald,
In dem mein Liebchen geht,
In Schmerzen schlief
Der Widerhall,
Die Lieder sind verweht.
Im Walde bin
Ich so allein,
O Liebchen, wandre hier,
Verschallet auch
Manch Lied so rein,
Ich singe andre dir!
J. Brahms sets stanzas 1, 3
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "O kühler Wald", op. 72 (Fünf Gesänge) no. 3 (1877), published 1877, stanzas 1,3 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Michael Brough (b. 1960), "O kühler Wald", op. 8 (Elf Lieder) no. 10 (1995-6) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "O kühler Wald", op. 132 ([Vier] Lieder von Clemens Brentano für Sopran oder Tenor) no. 2, published 1846 [ soprano or tenor and piano ], Hamburg, Schuberth und Co. [sung text not yet checked]
- by Emil Naumann (1827 - 1888), "Süss Gedenken", op. 22 no. 3, published 1876 [ voice and piano ], from Rheinische Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Dresden, Ries [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "O fris, koel woud", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "O cool forest", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô forêt fraîche", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 84
Oh fresc boscatge
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Oh fresc boscatge,
on remoreges,
allà on va la meva estimada?
Oh eco,
on pares l’orella,
a qui entén la meva cançó?
Oh eco,
si li cantessis
els dolços somnis
i totes les cançons,
oh, porta-les-hi,
les que tan aviat vaig perdre!
Al fons del meu cor,
remoreja el bosc
allà on va la meva estimada,
en la pena dorm
l’eco,
les cançons se les ha endut el vent.
Al bosc
estic tan sol,
oh estimada, passeja aquí,
ja no ressonen
moltes cançons, tan pures;
jo te’n cantaré d’altres!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"O kühler Wald" = "Oh fresc boscatge"
"Süss Gedenken" = "Dolços propòsits"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 24
Word count: 89