LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Lieder, opus 85

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Sommerabend
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sommerabend", op. 85 (Sechs Lieder) no. 1 (1878), published 1882
Language: German (Deutsch) 
Dämmernd liegt der Sommerabend
Über Wald und grünen Wiesen;
Goldner Mond, im blauen Himmel,
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hört ein Plätschern,
Und ein Athmen in der Stille.

Dorten, an dem Bach alleine,
Badet sich die schöne Elfe;
Arm und Nacken, weiß und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Capvespre d'estiu
Language: Catalan (Català) 
Quan es fa fosc, el capvespre d’estiu s’estén
damunt els boscos i els prats verds;
al cel blau, la lluna daurada
resplendeix, amb una flaire refrescant.

El grill canta al rierol,
i quelcom es belluga a l’aigua,
el caminant sent un xipolleig
i un alenar en el silenci.

Allà, tota sola al rierol,
la formosa nàiade es banya,
els braços i el bescoll, blancs i encisadors,
brillen a la llum de la lluna.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abendlied" = "Cançó de capvespre"
"Dämmernd" = "Quan es fa fosc"
"Dämmernd liegt der Sommerabend" = "Quan es fa fosc, el capvespre d’estiu s’estén"
"Der Sommerabend" = "El capvespre d'estiu"
"Die badende Elfe" = "La nàiade banyant-se"
"Die Elfe" = "La nàiade"
"Die Wasserelfe" = "La nàiade"
"Sommerabend" = "Capvespre d'estiu"
"Sommerabend (Dämmern sinkt der Sommerabend)" = "Capvespre d'estiu (Quan es fa fosc cau el capvespre d'estiu)"



This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Salvador Pila
2. Mondenschein
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mondenschein", op. 85 (Sechs Lieder) no. 2 (1878), published 1882 [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
     Nacht liegt auf den fremden Wegen, –
Krankes Herz und müde Glieder; –
Ach, da fließt, wie stiller Segen,
Süßer Mond, dein Licht hernieder.

     Süßer Mond, mit deinen Strahlen
Scheuchest du das nächt’ge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen überthauen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 86, first published 1826

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Claror de lluna
Language: Catalan (Català) 
La nit rau damunt els camins ignots,
un cor malalt i els membres cansats; --
Ai, com una plàcida benedicció,
oh dolça lluna, flueix cap a baix la teva llum.

Dolça lluna, amb els teus raigs
espantes l’horror de la nit;
les meves penes s’esvaeixen,
i els meus ulls vessen de llàgrimes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 86, first published 1826
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"An den Mond" = "A la lluna"
"Mondenschein" = "Claror de lluna"
"Mondfriede" = "Pau de la lluna"
"Mondnacht" = "Nit de lluna"
"Nacht" = "Nit"
"Nachtlied" = "Cançó nocturna"
"Nachtliedchen" = "Cançoneta nocturna"
"Nacht liegt" = "La nit rau"
"Nacht liegt auf den fremden Wegen" = "La nit rau damunt els camins ignots"
"Nacht liegt auf fremden Wegen" = "La nit rau damunt camins ignots"
"Nachts" = "De nit"
"Süsser Mond" = "Dolça lluna"
"Tröstung" = "Conhort"
"Wandrers Nachtlied" = "Cançó nocturna del caminant"



This text was added to the website: 2022-09-24
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Salvador Pila
3. Mädchenlied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mädchenlied", op. 85 (Sechs Lieder) no. 3 (1878)
Language: German (Deutsch) 
Ach, und du mein kühles Wasser!
Ach, und du mein rotes Röslein!
Was erblühst du mir so frühe?
Hab' ja nicht, für wen dich pflücken!

Pflück' ich dich für meine Mutter?
Keine Mutter hab' ich Waise!
Pflück' ich dich für meine Schwester?
Ei doch, längst vermählet ist sie!

Pflück' ich dich für meinen Bruder?
Ist gezogen in die Feldschlacht!
Pflück' ich dich für den Geliebten?
Fern, ach, weilet der Geliebte!
Jenseit dreier grünen Berge,
Jenseit dreier kühlen Wasser!

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Röslein, was erblühst du mir so frühe", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка ружици", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 225-6, Poem 319
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
3.
Language: Catalan (Català) 
Ai, i tu fresca aigua meva!
Ai, i tu vermella rosa meva!
Per què floreixes tan aviat?
No tinc ningú per a qui collir-te!

Et cullo per a la meva mare?
No tinc mare, sóc òrfena!
Et cullo per a la meva germana?
Ai no, fa temps que està casada!

Et cullo per al meu germà?
Ell ha estat cridat al camp de batalla!
Et cullo per al meu estimat?
Lluny, ai, rau l’estimat!
A l’altre costat de tres verdes muntanyes,
a l’altre costat de tres frescos rius!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Röslein, was erblühst du mir so frühe", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка ружици", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 225-6, Poem 319
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Mädchenlied" = "Cançó de la donzella"
"Röslein, was erblühst du mir so frühe" = "Petita rosa, per què floreixes tan aviat"



This text was added to the website: 2022-07-05
Line count: 14
Word count: 88

Translation © by Salvador Pila
4. Ade!
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ade!", op. 85 (Sechs Lieder) no. 4 (1877-82), published 1882
Language: German (Deutsch) 
Wie schienen die Sternlein so hell, so hell
Herab von der Himmelshöh'!
Zwei Liebende standen auf der Schwell',
Ach, Hand in Hand: »Ade!«

Die Blümlein weinten auf Flur und Steg,
Sie fühlten der Liebenden Weh' --
Die standen traurig am Scheideweg,
Ach, Herz an Herz: »Ade!«

Die Lüfte durchrauschen die Waldesruh', --
Aus dem Tal und von der Höh'
Wehn zwei weiße Tücher einander zu:
»Ade! -- Ade -- Ade! --«

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ade!", appears in Slavische Melodien, in Aus Mähren, Leipzig, first published 1844

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
4. Adéu!
Language: Catalan (Català) 
Com brillaven les estrelles, tan clares, tan clares
des de dalt del cel!
Dos enamorats eren al llindar,
ai, agafats de la mà: “Adéu!”

Al camp i al camí ploraven les flors,
sentien la pena dels amants –
que eren a la cruïlla,
ai, cor contra cor: “Adéu!”

L’oreig remorejava per el bosc en calma,
des de la vall i des de la muntanya,
dos blancs mocadors es bellugaven, l’un vers l’altre:
“Adéu! – Adéu – Adéu! – “    

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ade!", appears in Slavische Melodien, in Aus Mähren, Leipzig, first published 1844
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abschied" = "Comiat"
"Ade!" = "Adéu!"
"Mährisches Volkslied" = "Cançó popular de Moràvia"



This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 12
Word count: 79

Translation © by Salvador Pila
5. Frühlingslied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Frühlingslied", op. 85 (Sechs Lieder) no. 5 (1878), published 1882
Language: German (Deutsch) 
Mit geheimnisvollen Düften
Grüßt vom Hang der Wald mich schon, 
Über mir in hohen Lüften
Schwebt der erste Lerchenton.

In den süßen Laut versunken
Wall' ich hin durchs Saatgefild,
Das noch halb vom Schlummer trunken
Sanft dem Licht entgegenschwillt.

Welch ein Sehnen! welch ein Träumen!
Ach, du möchtest vorm Verglühn
Mit den Blumen, mit den Bäumen,
Altes Herz, noch einmal blühn.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 1

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
5.
Language: Catalan (Català) 
Amb flaires misterioses
el bosc ja em saluda des del pendís,
al meu damunt, a dalt de l’aire,
plana el primer cant de l’alosa.

Immers en aquests dolços sons,
passejo pels camps sembrats,
que, encara mig ebris de son,
es drecen suaument vers la llum.

Quin deler! Quin somni!
Ai, abans d’extingir-te, tu, vell cor meu,
amb les flors, amb els arbres,
voldries florir encara una vegada. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frühlingslied" = "Cançó de primavera"
"Mit geheimnissvollen Düften" = "Amb flaires misterioses"
"Mit geheimnisvollen Düften" = "Amb flaires misterioses"



This text was added to the website: 2022-06-12
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Salvador Pila
6. In Waldeseinsamkeit
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "In Waldeseinsamkeit", op. 85 (Sechs Lieder) no. 6 (1878)
Language: German (Deutsch) 
Ich saß zu deinen Füßen
In Waldeseinsamkeit;
Windesatmen, Sehnen
Ging durch die Wipfel breit.

In stummen Ringen senkt' ich
Das Haupt in deinen Schoß,
Und meine bebenden Hände
Um deine Knie ich schloß.

Die Sonne ging hinunter,
Der Tag verglühte all,
Ferne, ferne, ferne
Sang eine Nachtigall.

Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Ich saß zu deinen Füßen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861

See other settings of this text.

by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
6. En la solitud del bosc
Language: Catalan (Català) 
Seia als teus peus
en la solitud del bosc;
l’hàlit del vent, com un anhel,
travessava l’ample de les capçades.

En un silent esforç, enfonsava
el meu cap a la teva falda,
i amb les meves mans tremoloses,
m’aferrava als teus genolls.

El sol s’amagà,
el dia perdé el seu esclat,
lluny, lluny, molt lluny,
cantava un rossinyol.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Ich saß zu deinen Füßen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ich saß zu deinen Füßen" = "Jo seia als teus peus"
"In Waldeseinsamkeit" = "En la solitud del bosc"



This text was added to the website: 2022-06-19
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris