Catalan (Català) translations of Sechs Lieder, opus 85
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Dämmernd liegt der Sommerabend Über Wald und grünen Wiesen; Goldner Mond, im blauen Himmel, Strahlt herunter, duftig labend. An dem Bache zirpt die Grille, Und es regt sich in dem Wasser, Und der Wandrer hört ein Plätschern, Und ein Athmen in der Stille. Dorten, an dem Bach alleine, Badet sich die schöne Elfe; Arm und Nacken, weiß und lieblich, Schimmern in dem Mondenscheine.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
See other settings of this text.
Quan es fa fosc, el capvespre d’estiu s’estén damunt els boscos i els prats verds; al cel blau, la lluna daurada resplendeix, amb una flaire refrescant. El grill canta al rierol, i quelcom es belluga a l’aigua, el caminant sent un xipolleig i un alenar en el silenci. Allà, tota sola al rierol, la formosa nàiade es banya, els braços i el bescoll, blancs i encisadors, brillen a la llum de la lluna.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Abendlied" = "Cançó de capvespre"
"Dämmernd" = "Quan es fa fosc"
"Dämmernd liegt der Sommerabend" = "Quan es fa fosc, el capvespre d’estiu s’estén"
"Der Sommerabend" = "El capvespre d'estiu"
"Die badende Elfe" = "La nàiade banyant-se"
"Die Elfe" = "La nàiade"
"Die Wasserelfe" = "La nàiade"
"Sommerabend" = "Capvespre d'estiu"
"Sommerabend (Dämmern sinkt der Sommerabend)" = "Capvespre d'estiu (Quan es fa fosc cau el capvespre d'estiu)"
This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 12
Word count: 73
Nacht liegt auf den fremden Wegen, – Krankes Herz und müde Glieder; – Ach, da fließt, wie stiller Segen, Süßer Mond, dein Licht hernieder. Süßer Mond, mit deinen Strahlen Scheuchest du das nächt’ge Grauen; Es zerrinnen meine Qualen, Und die Augen überthauen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 86, first published 1826
See other settings of this text.
La nit rau damunt els camins ignots, un cor malalt i els membres cansats; -- Ai, com una plàcida benedicció, oh dolça lluna, flueix cap a baix la teva llum. Dolça lluna, amb els teus raigs espantes l’horror de la nit; les meves penes s’esvaeixen, i els meus ulls vessen de llàgrimes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 86, first published 1826
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An den Mond" = "A la lluna"
"Mondenschein" = "Claror de lluna"
"Mondfriede" = "Pau de la lluna"
"Mondnacht" = "Nit de lluna"
"Nacht" = "Nit"
"Nachtlied" = "Cançó nocturna"
"Nachtliedchen" = "Cançoneta nocturna"
"Nacht liegt" = "La nit rau"
"Nacht liegt auf den fremden Wegen" = "La nit rau damunt els camins ignots"
"Nacht liegt auf fremden Wegen" = "La nit rau damunt camins ignots"
"Nachts" = "De nit"
"Süsser Mond" = "Dolça lluna"
"Tröstung" = "Conhort"
"Wandrers Nachtlied" = "Cançó nocturna del caminant"
This text was added to the website: 2022-09-24
Line count: 8
Word count: 51
Ach, und du mein kühles Wasser! Ach, und du mein rotes Röslein! Was erblühst du mir so frühe? Hab' ja nicht, für wen dich pflücken! Pflück' ich dich für meine Mutter? Keine Mutter hab' ich Waise! Pflück' ich dich für meine Schwester? Ei doch, längst vermählet ist sie! Pflück' ich dich für meinen Bruder? Ist gezogen in die Feldschlacht! Pflück' ich dich für den Geliebten? Fern, ach, weilet der Geliebte! Jenseit dreier grünen Berge, Jenseit dreier kühlen Wasser!
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Röslein, was erblühst du mir so frühe", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка ружици", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 225-6, Poem 319
Go to the general single-text view
Ai, i tu fresca aigua meva! Ai, i tu vermella rosa meva! Per què floreixes tan aviat? No tinc ningú per a qui collir-te! Et cullo per a la meva mare? No tinc mare, sóc òrfena! Et cullo per a la meva germana? Ai no, fa temps que està casada! Et cullo per al meu germà? Ell ha estat cridat al camp de batalla! Et cullo per al meu estimat? Lluny, ai, rau l’estimat! A l’altre costat de tres verdes muntanyes, a l’altre costat de tres frescos rius!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Röslein, was erblühst du mir so frühe", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка ружици", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 225-6, Poem 319
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Mädchenlied" = "Cançó de la donzella"
"Röslein, was erblühst du mir so frühe" = "Petita rosa, per què floreixes tan aviat"
This text was added to the website: 2022-07-05
Line count: 14
Word count: 88
Wie schienen die Sternlein so hell, so hell Herab von der Himmelshöh'! Zwei Liebende standen auf der Schwell', Ach, Hand in Hand: »Ade!« Die Blümlein weinten auf Flur und Steg, Sie fühlten der Liebenden Weh' -- Die standen traurig am Scheideweg, Ach, Herz an Herz: »Ade!« Die Lüfte durchrauschen die Waldesruh', -- Aus dem Tal und von der Höh' Wehn zwei weiße Tücher einander zu: »Ade! -- Ade -- Ade! --«
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ade!", appears in Slavische Melodien, in Aus Mähren, Leipzig, first published 1844
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Com brillaven les estrelles, tan clares, tan clares des de dalt del cel! Dos enamorats eren al llindar, ai, agafats de la mà: “Adéu!” Al camp i al camí ploraven les flors, sentien la pena dels amants – que eren a la cruïlla, ai, cor contra cor: “Adéu!” L’oreig remorejava per el bosc en calma, des de la vall i des de la muntanya, dos blancs mocadors es bellugaven, l’un vers l’altre: “Adéu! – Adéu – Adéu! – “
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ade!", appears in Slavische Melodien, in Aus Mähren, Leipzig, first published 1844
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Abschied" = "Comiat"
"Ade!" = "Adéu!"
"Mährisches Volkslied" = "Cançó popular de Moràvia"
This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 12
Word count: 79
Mit geheimnisvollen Düften Grüßt vom Hang der Wald mich schon, Über mir in hohen Lüften Schwebt der erste Lerchenton. In den süßen Laut versunken Wall' ich hin durchs Saatgefild, Das noch halb vom Schlummer trunken Sanft dem Licht entgegenschwillt. Welch ein Sehnen! welch ein Träumen! Ach, du möchtest vorm Verglühn Mit den Blumen, mit den Bäumen, Altes Herz, noch einmal blühn.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 1
See other settings of this text.
Amb flaires misterioses el bosc ja em saluda des del pendís, al meu damunt, a dalt de l’aire, plana el primer cant de l’alosa. Immers en aquests dolços sons, passejo pels camps sembrats, que, encara mig ebris de son, es drecen suaument vers la llum. Quin deler! Quin somni! Ai, abans d’extingir-te, tu, vell cor meu, amb les flors, amb els arbres, voldries florir encara una vegada.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 1
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühlingslied" = "Cançó de primavera"
"Mit geheimnissvollen Düften" = "Amb flaires misterioses"
"Mit geheimnisvollen Düften" = "Amb flaires misterioses"
This text was added to the website: 2022-06-12
Line count: 12
Word count: 67
Ich saß zu deinen Füßen In Waldeseinsamkeit; Windesatmen, Sehnen Ging durch die Wipfel breit. In stummen Ringen senkt' ich Das Haupt in deinen Schoß, Und meine bebenden Hände Um deine Knie ich schloß. Die Sonne ging hinunter, Der Tag verglühte all, Ferne, ferne, ferne Sang eine Nachtigall.
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Ich saß zu deinen Füßen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
See other settings of this text.
Seia als teus peus en la solitud del bosc; l’hàlit del vent, com un anhel, travessava l’ample de les capçades. En un silent esforç, enfonsava el meu cap a la teva falda, i amb les meves mans tremoloses, m’aferrava als teus genolls. El sol s’amagà, el dia perdé el seu esclat, lluny, lluny, molt lluny, cantava un rossinyol.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Ich saß zu deinen Füßen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ich saß zu deinen Füßen" = "Jo seia als teus peus"
"In Waldeseinsamkeit" = "En la solitud del bosc"
This text was added to the website: 2022-06-19
Line count: 12
Word count: 58