LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte, opus 94

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Mit vierzig Jahren
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mit vierzig Jahren", op. 94 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 1 (1883/4), published 1884 [ low voice or high voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Mit vierzig Jahren ist der Berg erstiegen,
Wir stehen still und schaun zurück;
Dort sehen wir der Kindheit stilles liegen
Und dort der Jugend lautes Glück.

Noch einmal schau', und dann gekräftigt weiter
Erhebe deinen Wanderstab!
Hindehnt ein Bergesrücken sich ein breiter
Und hier nicht, drüben gehts hinab.

Nicht athmend aufwärts brauchst du mehr zu steigen,
Die Ebene zieht von selbst dich fort;
Dann wird sie sich mit dir unmerklich neigen,
Und eh du's denkst, bist du im Port.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mit vierzig Jahren", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 1. Erste Reihe. Eigner Herd

Go to the general single-text view

First published in Deutscher Musenalmanach, 1883.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Amb quaranta anys
Language: Catalan (Català) 
Amb quaranta anys ja s’ha escalat la muntanya,
ens aturem i mirem enrere,
allà veiem la nostra tranquil·la infància,
i allà, també, l’esvalotada joia de la joventut.

Esguarda encara una vegada, i enfortit,
agafa el teu bastó de caminant!
Al teu davant s’estén l’ample carena de la muntanya,
i no és pas aquí, sinó de l’altre costat on has de baixar.

No cal que panteixant pugis més amunt,
la plana mateixa t’empeny endavant;
després, amb tu, ella imperceptiblement s’inclinarà,
i abans que te’n adonis, arribaràs a port.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mit vierzig Jahren", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 1. Erste Reihe. Eigner Herd
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-09-24
Line count: 12
Word count: 87

Translation © by Salvador Pila
2. Steig auf, geliebter Schatten
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Steig auf, geliebter Schatten", op. 94 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 2 (1883/4), published 1884 [ low voice or high voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Steig auf, geliebter Schatten,
Vor mir in toter Nacht,
Und lab mich Todesmatten
Mit deiner Nähe Macht!

Du hast's gekonnt im Leben,
Du kannst es auch im Tod.
Sich nicht dem Schmerz ergeben,
War immer dein Gebot.

So komm, still meine Tränen,
Gib meiner Seele Schwung,
Und Kraft den welken Sehnen,
Und mach mich wieder jung.

Text Authorship:

  • by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Vermischte Gedichte", from Gesammelte Werke, vol. 9, Vienna, first published 1856-72

Go to the general single-text view

by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
2. Aixeca’t, ombra estimada
Language: Catalan (Català) 
Aixeca’t, ombra estimada,
davant meu, a la nit de mort,
i conforta la meva mortal feblesa,
per la força de la teva presència!

Si ho has pogut fer en la vida,
ho pots fer també en la mort.
No rendir-se al dolor
ha estat sempre la teva voluntat.

Així doncs, vine, asseca les meves llàgrimes,
dóna vigor a la meva ànima
i força als meus nervis afeblits,
i fes-me tornar un altre cop jove.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Vermischte Gedichte", from Gesammelte Werke, vol. 9, Vienna, first published 1856-72
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Salvador Pila
3. Mein Herz ist schwer
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mein Herz ist schwer", op. 94 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 3 (1883/4), published 1884 [ low voice or high voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht,
Der Wind fährt seufzend durch die Nacht;
Die Wipfel rauschen weit und breit,
Sie rauschen von vergangner Zeit.

Sie rauschen von vergangner Zeit,
Von großen Glück und Herzeleid,
Vom Schloß und von der Jungfrau drin -
Wo ist das alles, alles hin?

Wo ist das alles, alles hin,
Leid, Lieb' und Lust und Jugendsinn?
Der Wind fährt seufzend durch die Nacht,
Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 16

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3. El meu cor és feixuc
Language: Catalan (Català) 
El meu cor és feixuc, els meus ulls desperts,
el vent corre sospirant en la nit;
arreu al meu entorn remoregen les capçades,
mormolen dels temps passats.

Mormolen dels temps passats,
de la gran felicitat i la pena del cor,
del castell i de la donzella a dins –
On ha anat a parar tot això?

On ha anat a parar tot això,
pena, amor i goig i esperit de joventut?
El vent corre sospirant en la nit,
el meu cor és feixuc, els meus ulls desperts.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 16
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Mein Herz ist schwer" = "El meu cor és feixuc"
"Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht" = "El meu cor és feixuc, els meus ulls desperts"



This text was added to the website: 2022-07-05
Line count: 12
Word count: 87

Translation © by Salvador Pila
4. Sapphische Ode
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sapphische Ode", op. 94 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 4 (1884), published 1884 [ low voice or high voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage;
Süßer hauchten Duft sie als je am Tage;
Doch verstreuten reich die bewegten Äste
Tau, der mich näßte.

Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte,
Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte:
Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen,
Tauten die Tränen.

Text Authorship:

  • by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Gereimte sapphische Ode", appears in Gedichte und Übersetzungen, in In antiker Form, Offenbach, no date

Go to the general single-text view

by Hans Schmidt (1854 - 1923)
4. Oda sàfica
Language: Catalan (Català) 
Les roses que vaig collir de nit al fosc barder
desprenien una flaire més dolça que de dia;
però les branquetes al moure’s regalimaven
molta rosada que em mullava.

També el perfum de les besades com mai em captivà,
el vaig recollir de nit al ram dels teus llavis:
però a tu també, commòs el teu cor com les roses,
et caigueren les llàgrimes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Gereimte sapphische Ode", appears in Gedichte und Übersetzungen, in In antiker Form, Offenbach, no date
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Gereimte sapphische Ode" = "Oda sàfica rimada"
"Sapphische Ode" = "Oda sàfica"



This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 8
Word count: 64

Translation © by Salvador Pila
5. Kein Haus, keine Heimat
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Kein Haus, keine Heimat", op. 94 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 5 (1884), published 1884, stanzas 2-3 [ low voice or high voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
 ... 

Kein Haus, keine Heimat,
Kein Weib und kein Kind,
So wirbl' ich, ein Strohhalm,
In Wetter und Wind!

Well' auf und Well' nieder,
Bald dort und bald hier;
Welt, fragst du nach mir nicht,
Was frag' ich nach dir?

Text Authorship:

  • by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "In der Südsee", from Gesammelte Werke, vol. 7, Vienna, first published 1856-72

See other settings of this text.

by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
5. No tinc casa, no tinc pàtria
Language: Catalan (Català) 
[ ... ]

No tinc casa, no tinc pàtria,
no tinc dona, no tinc fills,
i així voletejo com un bri de palla
en la tempesta i el vent!

Onada sobre onada,
adés allà, adés aquí;
món, si no preguntes per mi,
per què hauria de preguntar per tu? 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "In der Südsee", from Gesammelte Werke, vol. 7, Vienna, first published 1856-72
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"In der Südsee" = "Al mar del sud"
"Kein Haus, keine Heimat" = "No tinc casa, no tinc pàtria"



This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris