Catalan (Català) translations of Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte, opus 94
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Mit vierzig Jahren ist der Berg erstiegen, Wir stehen still und schaun zurück; Dort sehen wir der Kindheit stilles liegen Und dort der Jugend lautes Glück. Noch einmal schau', und dann gekräftigt weiter Erhebe deinen Wanderstab! Hindehnt ein Bergesrücken sich ein breiter Und hier nicht, drüben gehts hinab. Nicht athmend aufwärts brauchst du mehr zu steigen, Die Ebene zieht von selbst dich fort; Dann wird sie sich mit dir unmerklich neigen, Und eh du's denkst, bist du im Port.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mit vierzig Jahren", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 1. Erste Reihe. Eigner Herd
Go to the general single-text view
First published in Deutscher Musenalmanach, 1883.Amb quaranta anys ja s’ha escalat la muntanya, ens aturem i mirem enrere, allà veiem la nostra tranquil·la infància, i allà, també, l’esvalotada joia de la joventut. Esguarda encara una vegada, i enfortit, agafa el teu bastó de caminant! Al teu davant s’estén l’ample carena de la muntanya, i no és pas aquí, sinó de l’altre costat on has de baixar. No cal que panteixant pugis més amunt, la plana mateixa t’empeny endavant; després, amb tu, ella imperceptiblement s’inclinarà, i abans que te’n adonis, arribaràs a port.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mit vierzig Jahren", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 1. Erste Reihe. Eigner Herd
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-09-24
Line count: 12
Word count: 87
Steig auf, geliebter Schatten, Vor mir in toter Nacht, Und lab mich Todesmatten Mit deiner Nähe Macht! Du hast's gekonnt im Leben, Du kannst es auch im Tod. Sich nicht dem Schmerz ergeben, War immer dein Gebot. So komm, still meine Tränen, Gib meiner Seele Schwung, Und Kraft den welken Sehnen, Und mach mich wieder jung.
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Vermischte Gedichte", from Gesammelte Werke, vol. 9, Vienna, first published 1856-72
Go to the general single-text view
Aixeca’t, ombra estimada, davant meu, a la nit de mort, i conforta la meva mortal feblesa, per la força de la teva presència! Si ho has pogut fer en la vida, ho pots fer també en la mort. No rendir-se al dolor ha estat sempre la teva voluntat. Així doncs, vine, asseca les meves llàgrimes, dóna vigor a la meva ànima i força als meus nervis afeblits, i fes-me tornar un altre cop jove.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Vermischte Gedichte", from Gesammelte Werke, vol. 9, Vienna, first published 1856-72
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 12
Word count: 74
Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht, Der Wind fährt seufzend durch die Nacht; Die Wipfel rauschen weit und breit, Sie rauschen von vergangner Zeit. Sie rauschen von vergangner Zeit, Von großen Glück und Herzeleid, Vom Schloß und von der Jungfrau drin - Wo ist das alles, alles hin? Wo ist das alles, alles hin, Leid, Lieb' und Lust und Jugendsinn? Der Wind fährt seufzend durch die Nacht, Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 16
See other settings of this text.
El meu cor és feixuc, els meus ulls desperts, el vent corre sospirant en la nit; arreu al meu entorn remoregen les capçades, mormolen dels temps passats. Mormolen dels temps passats, de la gran felicitat i la pena del cor, del castell i de la donzella a dins – On ha anat a parar tot això? On ha anat a parar tot això, pena, amor i goig i esperit de joventut? El vent corre sospirant en la nit, el meu cor és feixuc, els meus ulls desperts.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 16
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Mein Herz ist schwer" = "El meu cor és feixuc"
"Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht" = "El meu cor és feixuc, els meus ulls desperts"
This text was added to the website: 2022-07-05
Line count: 12
Word count: 87
Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage; Süßer hauchten Duft sie als je am Tage; Doch verstreuten reich die bewegten Äste Tau, der mich näßte. Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte, Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte: Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen, Tauten die Tränen.
Text Authorship:
- by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Gereimte sapphische Ode", appears in Gedichte und Übersetzungen, in In antiker Form, Offenbach, no date
Go to the general single-text view
Les roses que vaig collir de nit al fosc barder desprenien una flaire més dolça que de dia; però les branquetes al moure’s regalimaven molta rosada que em mullava. També el perfum de les besades com mai em captivà, el vaig recollir de nit al ram dels teus llavis: però a tu també, commòs el teu cor com les roses, et caigueren les llàgrimes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Gereimte sapphische Ode", appears in Gedichte und Übersetzungen, in In antiker Form, Offenbach, no date
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Gereimte sapphische Ode" = "Oda sàfica rimada"
"Sapphische Ode" = "Oda sàfica"
This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 8
Word count: 64
...
Kein Haus, keine Heimat,
Kein Weib und kein Kind,
So wirbl' ich, ein Strohhalm,
In Wetter und Wind!
Well' auf und Well' nieder,
Bald dort und bald hier;
Welt, fragst du nach mir nicht,
Was frag' ich nach dir?
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "In der Südsee", from Gesammelte Werke, vol. 7, Vienna, first published 1856-72
See other settings of this text.
[ ... ]
No tinc casa, no tinc pàtria,
no tinc dona, no tinc fills,
i així voletejo com un bri de palla
en la tempesta i el vent!
Onada sobre onada,
adés allà, adés aquí;
món, si no preguntes per mi,
per què hauria de preguntar per tu?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "In der Südsee", from Gesammelte Werke, vol. 7, Vienna, first published 1856-72
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"In der Südsee" = "Al mar del sud"
"Kein Haus, keine Heimat" = "No tinc casa, no tinc pàtria"
This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 12
Word count: 70