LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Lithuanian (Lietuvių kalba) translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 96

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Der Tod, das ist die kühle Nacht
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Tod, das ist die kühle Nacht", op. 96 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1 (1884), published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Der Tod, das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd gemacht.

Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe -
Ich hör es sogar im Traum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Mirtis, tai lyg vėsi naktis,
Gyvenimas – svaigi diena.
Jau temsta, mane ima miegas,
Diena mane nuvargino.

Virš mano lovos auga medis,
Jame gieda jauna lakštingala;
Ji gieda apie stiprią meilę, aš tai girdžiu,
Aš girdžiu tai jau sapne.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Am Abend" = "Vakare"
"Der Tod" = "Mirtis"
"Der Tod, das ist die kühle Nacht" = "Mirtis, tai lyg vėsi naktis"
"Der Tod und die Nachtigall" = "Mirtis ir lakštingala"
"In der Nacht" = "Naktyje"
"Lebensabend" = "Gyvenimo vakaras"
"Nachts" = "Naktimis"
"Schwanengesang" = "Gulbės giesmė"
"Tag und Nacht" = "Diena ir naktis"
"Todesahnung" = "Mirties nuojauta"



This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Giedrius Prunskus
2. Wir wandelten
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wir wandelten", op. 96 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2 (1884), published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Wir wandelten, wir zwei zusammen,
ich war so still und du so stille,
ich gäbe viel, um zu erfahren,
was du gedacht in jenem Fall.

Was ich gedacht, unausgesprochen verbleibe das!
Nur Eines sag' ich:
So schön war alles, was ich dachte,
so himmlisch heiter war es all'.

In meinem Haupte die Gedanken, 
sie läuteten wie gold'ne Glöckchen:
so wundersüß, so wunderlieblich 
ist in der Welt kein and'rer Hall.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 23, first published 1855

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "Lyányka, mikor"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Georg Friedrich Daumer, Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, zweiter Band, Frankfurt am Main: Literarische Anstalt, 1855, page 127. Appears in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 23.


by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
2. Mes klajojome
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Mes klajojome dviese,
Aš tylėjau ir tu tylėjai;
Atiduočiau daug, kad sužinočiau,
Ką tuo metu galvojai.

Ką aš galvojau, telieka tai nepasakyta!
Tik viena pasakysiu:
Viskas, ką galvojau, buvo taip gražu,
Taip dangiškai šviesu!

Mintys mano galvoje
Skambėjo kaip auksiniai varpeliai;
Nėra pasaulyje kito,
Tokio nuostabaus garso.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 23, first published 1855
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "Lyányka, mikor"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 12
Word count: 47

Translation © by Giedrius Prunskus
3. Es schauen die Blumen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es schauen die Blumen", op. 96 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3 (1884), published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Es schauen die Blumen alle
Zur leuchtenden Sonne hinauf;
Es nehmen die Ströme alle
Zum leuchtenden Meere den Lauf.

Es flattern die Lieder alle
Zu meinem leuchtenden Lieb -
Nehmt mit meine Tränen und Seufzer,
Ihr Lieder, wehmütig und trüb!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 31

See other settings of this text.

Note: this text can also be found as an appendix to Buch der Lieder under the heading "Zu Lyrisches Intermezzo". First published in 1822 in Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, a Berlin periodical
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Žvelgia gėlės
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Žvelgia visos gėlės
Aukštyn, į švytinčią saulę;
Bėga visos srovės
Į raibuliuojančią jūrą.

Plevena visos dainos,
Pas mano žėrinčią meilę;
Paimkit kartu mano ašaras ir atodūsius,
Liūdnos ir niūrios dainos!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 31
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Es schauen die Blumen" = "Žvelgia gėlės"
"Es schauen die Blumen alle" = "Žvelgia visos gėlės"
"Es schauen die Blumen alle zur leuchtenden Sonne hinauf" = "Žvelgia visos gėlės aukštyn, į švytinčią saulę"
"Es schauen die Blümlein alle" = "Žvelgia visos gėlelės"
"Widmung" = "Dedikacija"



This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 8
Word count: 30

Translation © by Giedrius Prunskus
4. Meerfahrt  [sung text not yet checked]
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Meerfahrt", op. 96 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4 (1884), published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Mein Liebchen, wir sassen beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.

Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämm'rig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne,
Dort wogte der Nebeltanz.

Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt' es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber,
Trostlos auf weitem Meer.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 147.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. Kelionė jūra
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Mieloji, mes sėdėjome jaukiai
Lengvoje valtelėje,
Naktis buvo tyli ir mes plaukėme
Plačiais vandenimis.

Gražioji dvasių sala
Matėsi mėnulio spindesyje,
Ten skambėjo mieli garsai
Ir vilnijo rūko šokis,

Tai skambėjo vis mieliau ir mieliau,
Vilnijo šen ir ten;
Bet mes beviltiškai plaukėme pro šalį
Į tolimą jūrą.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Auf weitem Meer" = "Tolimoje jūroje"
"Die Geisterinsel" = "Dvasių sala"
"Die Geisterinsel (Mein Liebchen)" = "Dvasių sala (Mano mieloji)"
"Die Trostlosen" = "Praradę viltį"
"Meerfahrt" = "Kelionė jūra"
"Mein Liebchen" = "Mano mieloji"
"Mein Liebchen, wir saßen beisammen" = "Mieloji, sėdėjome dviese"
"Mein Liebchen wir sassen beisammen" = "Mieloji, sėdėjome dviese"
"Mein Liebchen, wir sassen beisammen: Barcarole" = "Mieloji, sėdėjome dviese: Barkarolė"
"Nachtfahrt" = "Nakties kelionė"
"Vorüber" = "Kažkur"
"Wasserfahrt" = "Kelionė vandeniu"



This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 12
Word count: 47

Translation © by Giedrius Prunskus
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris