Lithuanian (Lietuvių kalba) translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 96
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Der Tod, das ist die kühle Nacht, Das Leben ist der schwüle Tag. Es dunkelt schon, mich schläfert, Der Tag hat mich müd gemacht. Über mein Bett erhebt sich ein Baum, Drin singt die junge Nachtigall; Sie singt von lauter Liebe - Ich hör es sogar im Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
See other settings of this text.
Mirtis, tai lyg vėsi naktis, Gyvenimas – svaigi diena. Jau temsta, mane ima miegas, Diena mane nuvargino. Virš mano lovos auga medis, Jame gieda jauna lakštingala; Ji gieda apie stiprią meilę, aš tai girdžiu, Aš girdžiu tai jau sapne.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Am Abend" = "Vakare"
"Der Tod" = "Mirtis"
"Der Tod, das ist die kühle Nacht" = "Mirtis, tai lyg vėsi naktis"
"Der Tod und die Nachtigall" = "Mirtis ir lakštingala"
"In der Nacht" = "Naktyje"
"Lebensabend" = "Gyvenimo vakaras"
"Nachts" = "Naktimis"
"Schwanengesang" = "Gulbės giesmė"
"Tag und Nacht" = "Diena ir naktis"
"Todesahnung" = "Mirties nuojauta"
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 8
Word count: 39
Wir wandelten, wir zwei zusammen, ich war so still und du so stille, ich gäbe viel, um zu erfahren, was du gedacht in jenem Fall. Was ich gedacht, unausgesprochen verbleibe das! Nur Eines sag' ich: So schön war alles, was ich dachte, so himmlisch heiter war es all'. In meinem Haupte die Gedanken, sie läuteten wie gold'ne Glöckchen: so wundersüß, so wunderlieblich ist in der Welt kein and'rer Hall.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 23, first published 1855
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "Lyányka, mikor"
Go to the general single-text view
Confirmed with Georg Friedrich Daumer, Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, zweiter Band, Frankfurt am Main: Literarische Anstalt, 1855, page 127. Appears in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 23.
Mes klajojome dviese, Aš tylėjau ir tu tylėjai; Atiduočiau daug, kad sužinočiau, Ką tuo metu galvojai. Ką aš galvojau, telieka tai nepasakyta! Tik viena pasakysiu: Viskas, ką galvojau, buvo taip gražu, Taip dangiškai šviesu! Mintys mano galvoje Skambėjo kaip auksiniai varpeliai; Nėra pasaulyje kito, Tokio nuostabaus garso.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 23, first published 1855
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "Lyányka, mikor"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 12
Word count: 47
Es schauen die Blumen alle Zur leuchtenden Sonne hinauf; Es nehmen die Ströme alle Zum leuchtenden Meere den Lauf. Es flattern die Lieder alle Zu meinem leuchtenden Lieb - Nehmt mit meine Tränen und Seufzer, Ihr Lieder, wehmütig und trüb!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 31
See other settings of this text.
Note: this text can also be found as an appendix to Buch der Lieder under the heading "Zu Lyrisches Intermezzo". First published in 1822 in Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, a Berlin periodicalŽvelgia visos gėlės Aukštyn, į švytinčią saulę; Bėga visos srovės Į raibuliuojančią jūrą. Plevena visos dainos, Pas mano žėrinčią meilę; Paimkit kartu mano ašaras ir atodūsius, Liūdnos ir niūrios dainos!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 31
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Es schauen die Blumen" = "Žvelgia gėlės"
"Es schauen die Blumen alle" = "Žvelgia visos gėlės"
"Es schauen die Blumen alle zur leuchtenden Sonne hinauf" = "Žvelgia visos gėlės aukštyn, į švytinčią saulę"
"Es schauen die Blümlein alle" = "Žvelgia visos gėlelės"
"Widmung" = "Dedikacija"
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 8
Word count: 30
Mein Liebchen, wir sassen beisammen, Traulich im leichten Kahn. Die Nacht war still, und wir schwammen Auf weiter Wasserbahn. Die Geisterinsel, die schöne, Lag dämm'rig im Mondenglanz; Dort klangen liebe Töne, Dort wogte der Nebeltanz. Dort klang es lieb und lieber, Und wogt' es hin und her; Wir aber schwammen vorüber, Trostlos auf weitem Meer.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 147.
Mieloji, mes sėdėjome jaukiai Lengvoje valtelėje, Naktis buvo tyli ir mes plaukėme Plačiais vandenimis. Gražioji dvasių sala Matėsi mėnulio spindesyje, Ten skambėjo mieli garsai Ir vilnijo rūko šokis, Tai skambėjo vis mieliau ir mieliau, Vilnijo šen ir ten; Bet mes beviltiškai plaukėme pro šalį Į tolimą jūrą.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Auf weitem Meer" = "Tolimoje jūroje"
"Die Geisterinsel" = "Dvasių sala"
"Die Geisterinsel (Mein Liebchen)" = "Dvasių sala (Mano mieloji)"
"Die Trostlosen" = "Praradę viltį"
"Meerfahrt" = "Kelionė jūra"
"Mein Liebchen" = "Mano mieloji"
"Mein Liebchen, wir saßen beisammen" = "Mieloji, sėdėjome dviese"
"Mein Liebchen wir sassen beisammen" = "Mieloji, sėdėjome dviese"
"Mein Liebchen, wir sassen beisammen: Barcarole" = "Mieloji, sėdėjome dviese: Barkarolė"
"Nachtfahrt" = "Nakties kelionė"
"Vorüber" = "Kažkur"
"Wasserfahrt" = "Kelionė vandeniu"
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 12
Word count: 47