LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Fünf Lieder, opus 106

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Ständchen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ständchen", op. 106 (Fünf Lieder) no. 1 (1886?7), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Der Mond steht über dem Berge,
So recht für verliebte Leut';
Im Garten rieselt ein Brunnen,
Sonst Stille weit und breit.

Neben der Mauer im Schatten,
Da stehn der Studenten drei,
Mit Flöt' und Geig' und Zither,
Und singen und spielen dabei.

Die Klänge schleichen der Schönsten
Sacht in den Traum hinein,
sie schaut den blonden Geliebten
und lispelt: Vergiß nicht mein.

Text Authorship:

  • by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), "Ständchen", from Gedichte, Stuttgart and Tübingen, first published 1840

See other settings of this text.

Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)

by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
1. Serenade (De maan staat boven de bergen)
Language: Dutch (Nederlands) 
De maan staat boven de bergen,
Zij weet wie aan liefde lijdt;
Behalve ’n borr’lende tuinbron
Heerst stilte wijd en zijd.
 
Vlak naast de gevel, beschaduwd,
Daar staan drie studenten, vrij,
Met fluit, viool en citer;
Zij zingen en spelen daarbij.
 
De klanken sluipen de droom in
Zacht bij die ‘t mooist is, zij.
Zij ziet haar blonde geliefde
En lispelt “Vergeet niet mij.”

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), "Ständchen", from Gedichte, Stuttgart and Tübingen, first published 1840
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Lau Kanen
2. Auf dem See
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Auf dem See", op. 106 (Fünf Lieder) no. 2 (1885), published 1888, stanzas 1-2,4-6 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
  An dies Schifflein schmiege,
Holder See, dich sacht!
Frommer Liebe Wiege,
Nimm sie wohl in Acht!

  Deine Wellen rauschen;
Rede nicht so laut!
Laß mich ihr nur lauschen,
Die mir viel vertraut!

 ... 

  Deine Wellen zittern
Von der Sonne Glut;
Ob sie's heimlich wittern,
Wie die Liebe tut?

  Weit und weiter immer
Rück den Strand hinaus!
Aus dem Himmel nimmer
Laß uns steigen aus!

  Fern von Menschenreden
Und von Menschensinn,
Als ein schwimmend Eden
Trag dies Schifflein hin!

Text Authorship:

  • by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Seelieder, no. 11, first published 1840

See other settings of this text.

First published in the periodical Morgenblatt, November 9, 1840 (No. 268).

Note to Lang's setting: Lang was working a text that Köstlin had copied out for her (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 1, poem [23], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany); in that copy the poem began with "Um." With the exception of "rauschen" in stanza 3 (which was Lang's error) all the other differences are also from that poetry manuscript.

by Christian Reinhold (1813 - 1856)
2. Op het meer (Kabbel langs dit scheepje)
Language: Dutch (Nederlands) 
Kabbel langs dit scheepje,
Vriend’lijk meer, heel zacht!
’t Is een wieg van liefde,
Sla op haar goed acht!

‘k Hoor je golven ruisen;
Praat toch niet zo luid!
Laat mij haar slechts horen,
Die haar hart stort uit!

[ ... ]

‘k Zie jouw golven sidd’ren
Van de zonnegloed;
Of ze stiekem voelen,
Wat de liefde doet.

Voer ons ver en verder
Van het strand vandaan!
Uit  de hemel laat mij1
Nooit omlaag meer gaan!

Ver van mensenpraatjes
En hun overleg,
Als een drijvend Eden
Draag dit scheepje weg!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Seelieder, no. 11, first published 1840
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Brahms: ons


This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 24
Word count: 102

Translation © by Lau Kanen
3. Es hing der Reif
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es hing der Reif", op. 106 (Fünf Lieder) no. 3 (1888), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Es hing der Reif im Lindenbaum,
Wodurch das Licht wie Silber floß;
Ich sah dein Haus, wie hell im Traum
Ein blitzend Feenschloß.

Und offen stand das Fenster dein,
Ich konnte dir ins Zimmer sehn --
Da tratst du in den Sonnenschein,
Du dunkelste der Feen!

Ich bebt, in seligem Genuß,
So frühlingswarm und wunderbar:
Da merkt ich gleich an deinem Gruß,
Daß Frost und Winter war.

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 5, Hamburg, first published 1854

Go to the general single-text view

by Klaus Groth (1819 - 1899)
3. De rijp hing in de lindenboom
Language: Dutch (Nederlands) 
De rijp hing in de lindenboom;
Het lichtte als een zilv’ren grot.
‘Ik zag jouw huis, als in een droom,
Een schitt’rend feeënslot.
 
En open stond je vensterraam;
Ik kreeg daarbinnen enig zicht –
Daar trad jij in het zonlicht aan,
Jij fee, jij donkerst wicht!
 
Ik beefd’ in weelde ongemeen,
Zo lentewarm en in mijn sas;
Toen merkt’ ik aan jouw groet meteen
Dat ‘t vroor en winter was.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 5, Hamburg, first published 1854
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Lau Kanen
4. Meine Lieder
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Meine Lieder", op. 106 (Fünf Lieder) no. 4 (1888), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Wenn mein Herz beginnt zu klingen
Und den Tönen löst die Schwingen,
Schweben vor mir her und wieder
Bleiche Wonnen, unvergessen
Und die Schatten von Zypressen -
Dunkel klingen meine Lieder!

Text Authorship:

  • by Adolf Frey (1855 - 1920), appears in Gedichte, in Von der Kunst, Leipzig, first published 1886

Go to the general single-text view

by Adolf Frey (1855 - 1920)
4. Mijn liederen
Language: Dutch (Nederlands) 
Als mijn hart begint te zingen
En de tonen vrij laat swingen,
Zweven vóór mij – zacht geflonker –
Bleke lusten, onvergeten,
En cipressenschaduwbeten.
Ja, mijn lied’ren klinken donker!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Frey (1855 - 1920), appears in Gedichte, in Von der Kunst, Leipzig, first published 1886
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 6
Word count: 29

Translation © by Lau Kanen
5. Ein Wanderer
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ein Wanderer", op. 106 (Fünf Lieder) no. 5 (1885), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
   Hier, wo sich die Straßen scheiden,
Wo nun gehn die Wege hin?
Meiner ist der Weg der Leiden,
Deß ich immer sicher bin.
 
   Wandrer, die des Weges gehen,
Fragen freundlich, wohinaus?
Keiner wird mich doch verstehen,
Sag' ich ihm, wo ich zu Haus.
 
   Reiche Erde, arme Erde,
Hast du keinen Raum für mich?
Wo ich einst begraben werde,
An der Stelle lieb' ich dich.

Text Authorship:

  • by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Ein Wanderer", appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853

See other settings of this text.

Confirmed with: C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 54-55.


by Christian Reinhold (1813 - 1856)
5. Een zwerver
Language: Dutch (Nederlands) 
Hier, waar zich de straten scheiden,
Waar gaan nu de wegen heen?
Ik krijg vast de weg van ‘t lijden,
Vaster waarheid ken ik geen.
 
And’ren die de weg ook lopen
Vragen vriend’lijk: ‘Waar naar toe?’
Geen nochtans kan het ontknopen,
Als ik zeg ‘Naar huis, ‘k ben moe’.
 
Rijke aarde, arme aarde,
Wil je dat ik verder sjouw?
Waar men eens mij zal begraven,
Op die plek, daar hou ‘k van jou.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Ein Wanderer", appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris