Dutch (Nederlands) translations of Fünf Lieder, opus 106
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Der Mond steht über dem Berge, So recht für verliebte Leut'; Im Garten rieselt ein Brunnen, Sonst Stille weit und breit. Neben der Mauer im Schatten, Da stehn der Studenten drei, Mit Flöt' und Geig' und Zither, Und singen und spielen dabei. Die Klänge schleichen der Schönsten Sacht in den Traum hinein, sie schaut den blonden Geliebten und lispelt: Vergiß nicht mein.
Text Authorship:
- by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), "Ständchen", from Gedichte, Stuttgart and Tübingen, first published 1840
See other settings of this text.
Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)
De maan staat boven de bergen, Zij weet wie aan liefde lijdt; Behalve ’n borr’lende tuinbron Heerst stilte wijd en zijd. Vlak naast de gevel, beschaduwd, Daar staan drie studenten, vrij, Met fluit, viool en citer; Zij zingen en spelen daarbij. De klanken sluipen de droom in Zacht bij die ‘t mooist is, zij. Zij ziet haar blonde geliefde En lispelt “Vergeet niet mij.”
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), "Ständchen", from Gedichte, Stuttgart and Tübingen, first published 1840
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 12
Word count: 64
An dies Schifflein schmiege,
Holder See, dich sacht!
Frommer Liebe Wiege,
Nimm sie wohl in Acht!
Deine Wellen rauschen;
Rede nicht so laut!
Laß mich ihr nur lauschen,
Die mir viel vertraut!
...
Deine Wellen zittern
Von der Sonne Glut;
Ob sie's heimlich wittern,
Wie die Liebe tut?
Weit und weiter immer
Rück den Strand hinaus!
Aus dem Himmel nimmer
Laß uns steigen aus!
Fern von Menschenreden
Und von Menschensinn,
Als ein schwimmend Eden
Trag dies Schifflein hin!
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Seelieder, no. 11, first published 1840
See other settings of this text.
First published in the periodical Morgenblatt, November 9, 1840 (No. 268).
Note to Lang's setting: Lang was working a text that Köstlin had copied out for her (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 1, poem [23], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany); in that copy the poem began with "Um." With the exception of "rauschen" in stanza 3 (which was Lang's error) all the other differences are also from that poetry manuscript.
Kabbel langs dit scheepje,
Vriend’lijk meer, heel zacht!
’t Is een wieg van liefde,
Sla op haar goed acht!
‘k Hoor je golven ruisen;
Praat toch niet zo luid!
Laat mij haar slechts horen,
Die haar hart stort uit!
[ ... ]
‘k Zie jouw golven sidd’ren
Van de zonnegloed;
Of ze stiekem voelen,
Wat de liefde doet.
Voer ons ver en verder
Van het strand vandaan!
Uit de hemel laat mij1
Nooit omlaag meer gaan!
Ver van mensenpraatjes
En hun overleg,
Als een drijvend Eden
Draag dit scheepje weg!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Seelieder, no. 11, first published 1840
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Brahms: ons
This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 24
Word count: 102
Es hing der Reif im Lindenbaum, Wodurch das Licht wie Silber floß; Ich sah dein Haus, wie hell im Traum Ein blitzend Feenschloß. Und offen stand das Fenster dein, Ich konnte dir ins Zimmer sehn -- Da tratst du in den Sonnenschein, Du dunkelste der Feen! Ich bebt, in seligem Genuß, So frühlingswarm und wunderbar: Da merkt ich gleich an deinem Gruß, Daß Frost und Winter war.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 5, Hamburg, first published 1854
Go to the general single-text view
De rijp hing in de lindenboom; Het lichtte als een zilv’ren grot. ‘Ik zag jouw huis, als in een droom, Een schitt’rend feeënslot. En open stond je vensterraam; Ik kreeg daarbinnen enig zicht – Daar trad jij in het zonlicht aan, Jij fee, jij donkerst wicht! Ik beefd’ in weelde ongemeen, Zo lentewarm en in mijn sas; Toen merkt’ ik aan jouw groet meteen Dat ‘t vroor en winter was.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 5, Hamburg, first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 12
Word count: 70
Wenn mein Herz beginnt zu klingen Und den Tönen löst die Schwingen, Schweben vor mir her und wieder Bleiche Wonnen, unvergessen Und die Schatten von Zypressen - Dunkel klingen meine Lieder!
Text Authorship:
- by Adolf Frey (1855 - 1920), appears in Gedichte, in Von der Kunst, Leipzig, first published 1886
Go to the general single-text view
Als mijn hart begint te zingen En de tonen vrij laat swingen, Zweven vóór mij – zacht geflonker – Bleke lusten, onvergeten, En cipressenschaduwbeten. Ja, mijn lied’ren klinken donker!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Frey (1855 - 1920), appears in Gedichte, in Von der Kunst, Leipzig, first published 1886
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 6
Word count: 29
Hier, wo sich die Straßen scheiden, Wo nun gehn die Wege hin? Meiner ist der Weg der Leiden, Deß ich immer sicher bin. Wandrer, die des Weges gehen, Fragen freundlich, wohinaus? Keiner wird mich doch verstehen, Sag' ich ihm, wo ich zu Haus. Reiche Erde, arme Erde, Hast du keinen Raum für mich? Wo ich einst begraben werde, An der Stelle lieb' ich dich.
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Ein Wanderer", appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
See other settings of this text.
Confirmed with: C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 54-55.
Hier, waar zich de straten scheiden, Waar gaan nu de wegen heen? Ik krijg vast de weg van ‘t lijden, Vaster waarheid ken ik geen. And’ren die de weg ook lopen Vragen vriend’lijk: ‘Waar naar toe?’ Geen nochtans kan het ontknopen, Als ik zeg ‘Naar huis, ‘k ben moe’. Rijke aarde, arme aarde, Wil je dat ik verder sjouw? Waar men eens mij zal begraven, Op die plek, daar hou ‘k van jou.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Ein Wanderer", appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 12
Word count: 73