Dutch (Nederlands) translations of Drei Quartette, opus 64
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Heimat! Wunderbar tönendes Wort! Wie auf befiederten Schwingen Ziehst du mein Herz zu dir fort, Jubelnd, als müßt' ich den Gruß Jeglicher Seele dir bringen, Trag' ich zu dir meinen Fuß, Freundliche Heimat! Heimat! Bei dem sanftklingenden Ton Wecken mich alte Gesänge, Die in der Ferne mich flohn; Rufen mir freudenvoll zu Heimatlich lockende Klänge: Du nur allein bist die Ruh', Schützende Heimat! Heimat! Gib mir den Frieden zurück, Den ich im Weiten verloren, Gib mir dein blühendes Glück! Unter den Bäumen am Bach, Wo ich vor Zeiten geboren, Gib mir ein schützendes Dach, Liebende Heimat!
Vaderland!1 Wonderlijk oorstrelend woord! Zacht als op vleugels die zweven Trek je mijn hart naar dat oord. Juichend, als moest ik de groet Van elke ziel jou gaan geven, Richt ik naar jou toe mijn voet, Vriendelijk thuisland! Vaderland! Als dit zacht klinkt in mijn oor, Wekken mij oude gezangen, Die ver van huis ik verloor; Mij roepen klanken vol lust, Wekken naar huis mijn verlangen: Enkel maar jij bent de rust, Koesterend thuisland! Vaderland! Geef mij de vrede terug, Die ik ver weg heb verloren, Geef mij jouw bloeiend geluk! Onder 't geboomt' bij de beek, Waar ik eertijds ben geboren, Geef mij een dak in die streek, Liefhebbend thuisland!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Vaderland: bij Brahms op deze plaats steeds te zingen op een gepunteerde kwart, een achtste en een kwartnoot.
This text was added to the website: 2015-07-07
Line count: 24
Word count: 112
Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet, Matter ziehen die Rosse, Senke den Wagen hinab! Siehe, wer aus des Meers krystallner Woge Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie? Rascher fliegen die Rosse. Thetys, die göttliche, winkt. Schnell vom Wagen herab in ihre Arme Springt der Führer, den Zaum ergreift Kupido, Stille halten die Rosse, Trinken die kühlende Flut. Auf dem Himmel herauf mit leisen Schritten Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süße Liebe. Ruhet und liebet! Phöbus, der Liebende, ruht.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Abend", subtitle: "Nach einem Gemählde"
See other settings of this text.
Daal maar, stralende god; de velden dorsten Naar verkwikkende dauw. De mensen smachten, Matter trekken de paarden, Stuur maar je wagen omlaag! Zie nu, wie uit de zee, 't kristal der golven, Lieflijk lachend je wenkt! Herkent je hart haar? Vlugger vliegen de paarden, Thetys, de godd'lijke, wenkt. Snel de wagen nu af en in haar armen Springt de voerman; de toom, die grijpt Cupido, Stil dan houden de paarden, Drinken het koelende vocht. Aan de hemel omhoog met zachte schreden Komt de geurende nacht; haar volgt de zoete Liefde. Rust nu, bemin maar! Phoebus, de liefdegod, rust.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Abend", subtitle: "Nach einem Gemählde"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-07-07
Line count: 16
Word count: 98
"Mein liebes Herz, was ist dir?" "Ich bin verliebt, das ist mir." "Wie ist dir denn zumut'?" "Ich brenn' in Höllenglut." "Erquicket dich kein Schlummer?" "Den litte Qual und Kummer?" "Gelingt kein Widerstand?" "Wie doch bei solchem Brand?" "Ich hoffe, Zeit wird's wenden." "Es wird's der Tod nur enden." "Was gäbst du, sie zu sehn?" "Mich, dich, Welt, Himmelshöh'n." "Du redest ohne Sinn." "Weil ich in Liebe bin." "Du mußt vernünftig sein." "Das heißt, so kalt wie Stein." "Du wirst zugrunde gehen!" "Ach, möcht' es bald geschehen!"
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Hart1, wat is er? - Ik ben verliefd, dat is er. Hoe is je stemming dan? - Ik sta in vuur en vlam. Kan slaap je niet verkwikken? - Zo' n slaap vol angst en schrikken? Krijg je 't niet in de hand? - Wat wil je, met zo'n brand! Ik hoop, de tijd zal 't keren. - Alleen de dood zal 't weren. Wat bied j' om haar te zien? - Mij, jou, 't al bovendien! Je weet niet wat je zegt! - Ik ben verliefd, ja echt. Houd je verstand bijeen! - Dan word 'k zo koud als steen. Je zult er door teloor gaan! - Ach, laat het gauw dan doorgaan!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Brahms: "Mijn lieve hart,"
This text was added to the website: 2015-07-07
Line count: 18
Word count: 107