by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Lau Kanen

Fragen
Language: German (Deutsch)  after the Turkish (Türkçe) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
"[Herz]1, was ist dir?"
"Ich bin verliebt, das ist mir."
"Wie ist dir denn zumut'?"
"Ich brenn' in Höllenglut."
"Erquicket dich kein Schlummer?"
"Den litte Qual und Kummer?"
"Gelingt kein Widerstand?"
"Wie doch bei solchem Brand?"
"Ich hoffe, Zeit wird's wenden."
"Es wird's der Tod nur enden."
"Was gäbst du, sie zu sehn?"
"Mich, dich, Welt, Himmelshöh'n."
"Du redest ohne Sinn."
"Weil ich in Liebe bin."
"Du mußt vernünftig sein."
"Das heißt, so kalt wie Stein."
"Du wirst zugrunde gehen!"
"Ach, möcht' es bald geschehen!"

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Mein liebes Herz"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Questions", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Questions", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Vragen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 18
Word count: 85

Vragen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hart1, wat is er?
- Ik ben verliefd, dat is er.
Hoe is je stemming dan?
- Ik sta in vuur en vlam.
Kan slaap je niet verkwikken?
- Zo' n slaap vol angst en schrikken?
Krijg je 't niet in de hand?
- Wat wil je, met zo'n brand!
Ik hoop, de tijd zal 't keren.
- Alleen de dood zal 't weren.
Wat bied j' om haar te zien?
- Mij, jou, 't al bovendien!
Je weet niet wat je zegt!
- Ik ben verliefd, ja echt.
Houd je verstand bijeen!
-  Dan word 'k zo koud als steen.
Je zult er door teloor gaan!
- Ach, laat het gauw dan doorgaan!

View original text (without footnotes)
1 Bij Brahms: "Mijn lieve hart,"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2015-07-07 00:00:00
Last modified: 2015-07-07 17:14:13
Line count: 18
Word count: 114